Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Nozibele notuhuki tuhatu Nozibele et les trois cheveux

Écrit par Tessa Welch

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Maria M. Dikuua, Servasius M. Ndjunga

Langue mbukushu

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Pakarekare, hashengeteya hahatu hayendire hakatje yikunyi.

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.


Diyuwa ‘di dyakarire ghuyenyu, podigho haghurumukire kurware hakayoghaneko. Hakapepaghurire ghukutjakaghera nokuyoghana mumeyu.

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.


Kapupikamanana, hanongoninine eshi diyuwa kunakutokera. Hahukire wanguwangu kudighumbo.

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.


Apa hakumine pepi nodighumbo, Nozibele ghakukwatire muthingo. Ghavuramine thipako thendi thomuthingo! “Namukanderera, mutuhuke pofotji!” Dyoghakumberire hashere wendi. Ene hashere wendi hahuthire eshi dinatokera.

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.


Nozibele ghahukire pithendi kurware. Ghakathiwanine thipako thendi thomuthingo noghatambukire ghahuke kudighumbo. Ene ghayongarire mumakokore.

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.


Mumuhanyamo ghokayenda kamanana ghamonine thishe thinakwekeshera muthishashara. Ghatambukere kuthishashara noghakangongone kuthero.

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.


Yamutetukithire, yoyishi mbwa ghayandhurire thero noghaghambire eshi, “Yinye ghuna kushana?” “Nayongara nonashana mararo,” ghaghambire Nozibele. “Ngene, endi ngoñanyi nikuhume!” ghaghambire mbwa. Nozibele ghoghengenine.

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.


Munyimadhopo mbwa ghaghambire eshi, “Niterekere!” “Ene shime nishemwa kuterekera mbwa rumweya,” ghahuthire. “Tereke, ngoñanyi nikuhume!” dyoghaghambire mbwa. Nozibele ghoghaterekerire mbwa.

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.


Mbwa ghaghambire eshi, ” Niyarere ghudidi wange!” Nozibele ghahuthire eshi, “Mbadi nayara rumweya ‘me ghudidi ghombwa.” “Yare ghudidi wange, ngoñanyi nikuhume!” ghaghambire mbwa. Nozibele ghayarire ghudidi.

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.


Kehediyuwa ngaterekanga nokukomba nokuyoghera mbwa. Munyimadhopo diyuwa dimweya mbwa ghaghambire eshi, “Nozibele, dyarero nakona kadhingura hashere wange hamweya. Kombe mundhugho, tereke noyoghe yinu yange kughutho ghokahuka ‘me yoyihe yinapu kurughaniwa.”

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »


Popavene ghakaverire dikothi mbwa, Nozibele ghakudjupurire tuhuki tuhatu kumutwi wendi. Aye ghaturire kahuki kofotji munahadidi, kofotji ghaturire kunyima dhodikungu, nokofotji ghaturire muhambo. Munyimadhopo ghoghatjirire thikuma ghahuke kudighumbo.

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.


Apa ghakahukire mbwa, ghanashanashanine Nozibele. “Nozibele, kupi ghudi?” ghakughererire. “Yameno kwishi dhoghudidi,” dyokaghambire kahuki kokutanga. “Yameno, munyima dhodikungu,” dyokaghambire kahuki koghuwadi. “Yameno, muhambo,” dyokaghambire kahuki koghuhatu.

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.


Munyimadhopo mbwa ghayinongononine eshi Nozibele ne ghanamunyanyamena. Podigho ghatjirire ghatambe kudighumbo. Ene hakurwa Nozibele hohakafumu hamutaterere nodhimiramu. Mbwa ghapirukire noghahukire ghutjira nombadi hamumona karo kutundapo.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.


Écrit par: Tessa Welch
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Maria M. Dikuua, Servasius M. Ndjunga
Langue: mbukushu
Niveau: Niveau 3
Source: Nozibele and the three hairs du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF