Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Simbegwire Simbegwire

Écrit par Rukia Nantale

Illustré par Benjamin Mitchley

Traduit par Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga

Langue mbukushu

Niveau Niveau 5

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Apa ghafire nyina Simbegwire, ghatokotire thikuma. Wiha Simbegwire ghakondjire popa ghahurera mukukunga mwanendi. Kamananakamanana hakuhongire karo kushamberera ngambi kenge papirire nyina Simbegwire. Kehe mathikuthiku ngahahungumananga nokukuvureka yodiyuwa dyokurandako. Kehe runguro ngahaterekanga murarero pofotji. Munyima kokuyogha turonga pofotji, munyima wiha Simbegwire ngamughamwenanga noyirughana yendi yoshure.

Quand la mère de Simbegwire décéda, Simbegwire fut très triste. Son père essaya de son mieux de prendre soin de sa fille. Lentement, ils apprirent comment se sentir heureux de nouveau, sans la mère de Simbegwire. Chaque matin, ils s’asseyaient et discutaient de la journée à venir. Chaque soir, ils cuisinaient le souper ensemble. Après avoir lavé la vaisselle, le père de Simbegwire l’aidait avec ses devoirs.


Diyuwa dimweya, wiha Simbegwire ghahurere kwiya kudimbo kupitana mayuwa ghomaheya. “Kupi ghudi mwanange?” ghethire. Simbegwire ghatjirere kwawihe. Ghemanine apa ghamonine eshi wihe ghanakwaterera dyoko dyamukamadi. “Nashana ghukuhangane namunu ghumwe ghomudyo, mwanange. Oyu ne yoAnita,” ghaghambe ghumenyamenya.

Un jour, le père de Simbegwire retourna chez eux plus tard que d’habitude. « Où es-tu mon enfant ? » demanda-t-il. Simbegwire se précipita vers son père. Elle s’arrêta en chemin quand elle vit qu’il tenait la main d’une femme. « Je veux te présenter quelqu’un de spécial, mon enfant. Voici Anita, » dit-il en souriant.


“Moro Simbegwire, wiho ghanitongwera yoyingi yokuhatera koye,” ghaghambe Anita. Ene mbadi ghamenyunine nokukwata temba dyoko dyamukamadighana ‘yu. Wiha Simbegwire ghanyanyukire nokushamberera. Gha ghambire yokuhatera kutunga kwawo pofotji hahatu, nongepi edi yakukara yipara yawo. “Mwanange, nakurupera eshi ñanyi wakumutambure Anita eshi nyoko,” dyoghaghambire.

« Bonjour Simbegwire, ton père m’a beaucoup parlé de toi, » dit Anita. Mais elle ne sourit pas et ne serra pas la main de la fille. Le père de Simbegwire était content et excité. Il dit qu’ils allaient vivre ensemble tous les trois et qu’ils auraient une bonne vie. « Mon enfant, j’espère que tu accepteras Anita comme ta mère, » dit-il.


Yipara yaSimbegwire yakutjindjire. Mbadi ghawanine karo noruvedhe rokuhungumana nawihe mathikuthiku. Anita ngamupanga thikuma yirughana yomudighumbo nongaghayanga kate ngapiranga kurughana yirughana yendi yoshure parunguro. Ngayendanga ghakarare pakumana vene kudya murarero. Thinu ethi ngathimuhengaghuranga ne ngugho ghomarudhi ghashawingi oyu ghamupire nyina. Wiha Simbegwire mbadi ghancenunine eshi mwanendi ne ghakarire notokotoko.

La vie de Simbegwire changea. Elle n’avait plus le temps de s’asseoir avec son père le matin. Anita lui donnait tellement de tâches ménagères qu’elle était trop fatiguée pour faire ses devoirs le soir. Elle allait directement se coucher après le souper. Son seul confort était la couverture colorée que sa mère lui avait faite. Le père de Simbegwire ne semblait pas remarquer que sa fille était malheureuse.


Apa twapitirepo tughonda totupu, wiha Simbegwire ghawatongwerire eshi ñanyi ghakutunde mudighumbo mayuwa ghongandji. “Nakona kuyenda kuruyendo noyirughana,” dyoghaghambire. “Ene, nadimuka eshi ñanyi mwakukukunge.” Rupara rwaSimbegwire rwarembukire, ene wihe mbadi ghayinongononine. Anita mbadi ghakumburireko. Nayetemba mbadi ghashambererire.

Après quelques mois, le père de Simbegwire annonça qu’il serait parti pour un certain temps. « Je dois voyager pour mon travail, » dit-il. « Mais je sais que vous allez vous occuper l’une de l’autre. » Le visage de Simbegwire s’allongea, mais son père ne le remarqua pas. Anita ne dit rien. Elle n’était pas contente non plus.


Yinu yakukuterire Simbegwire. Ngeshi mbadi ghanamana yirughana yendi yopadighumbo, ngambi kunashivana, Anita ne kumupumura. Karo pakudya murarero, mukamadi ‘yu ngadyanga yidya yoyingi kuthiyerapo Simbegwire tuñukumuna totumbirumbiru. Kehe ghuthiku Simbegwire ngadiranga kate kukotha, ghundhondhera ngugho wanyina.

Les choses s’empirèrent pour Simbegwire. Si elle ne terminait pas ses tâches, ou si elle se plaignait, Anita la frappait. Et pendant le souper, la femme mangeait la plupart de la nourriture, laissant Simbegwire avec peu de restes. Chaque nuit Simbegwire s’endormait en pleurant, embrassant la couverture de sa mère.


Mathikuthiku ghamweya, Simbegwire ghararere nombadi ghapindukire wangu. “Owe mukamadighana shaghuva!” Ghakugherire Anita. Ghakokire Simbegwire paghudidi. Ngugho oyu shaghuwa ghakakatere kudimboha, noghadjadjukire muyipindhi yiwadi.

Un matin, Simbegwire se leva en retard. « Paresseuse ! » cria Anita. Elle tira Simbegwire de son lit. La couverture précieuse resta accrochée sur un clou et se déchira en deux.


Simbegwire ghatokotire. Ghatokorire kushwagha nokutjiramo mudighumbo. Ghashimbire yipindhi yonguwo wanyina, kurongera yidya yimweya noghatjwayukire mudighumbo. Ghakuthire ndhira edhi ghayendire wihe.

Simbegwire était très bouleversée. Elle décida de se sauver de chez elle. Elle prit les morceaux de couverture de sa mère, emporta de la nourriture et quitta la maison. Elle suivit le chemin que son père avait pris.


Apa rwakarire runguro, ghadhinine kuthitondo thothire pepi norware noghatendire ghudidi pamite dhothitondo. Apa ghararire, ghembire: “Nawe, nawe, nawe, wanithigha. Wanithigha nombadi karo wakahuka. Tate ne mbadi ghanihaka karo. Nawe, diyuwa munye wakahuka? Wanithigha.”

Quand le soir arriva, elle grimpa dans un arbre près d’un ruisseau et se fit un lit dans les branches. En s’endormant, elle chanta, « Maman, maman, maman, tu m’as quittée. Tu m’as quittée et tu n’es jamais revenue. Papa ne m’aime plus. Maman, quand reviens-tu ? Tu m’as quittée. »


Mathikuthiku diyuwa dyokurandako, Simbegwire ghembire karo dimbo diya. Apa heyire hakamadi kurware nohayoye yitere yawo hayuvire dimbo dyothidiro dinakushwagherera kuthitondo thothire. Haghayarire eshi ngwa mupepo ghunakunyunganyunga mahako, noharundurukire noyirughana yawo. Ene yofotji ghopapawo ghategherere thiwana kudimbo ‘di.

Le lendemain matin, Simbegwire chanta encore la chanson. Quand les femmes arrivèrent au ruisseau pour laver leur linge, elles entendirent la chanson triste qui venait du grand arbre. Elles pensaient que c’était seulement le bruissement des feuilles et continuèrent leur travail. Mais une des femmes écouta la chanson attentivement.


Mukamadi ‘yu ghakapukire kuwiru dhothitondo. Apa ghamonine mukamadighana ‘yu noyipindhi yongugho wendi, gha dirire, “Simbegwire mwana mukurwange!” Hakamadi hamweya hashayekire kuyogha nohaghamwenine Simbegwire kushuruka kuthitondo ‘thi. Nyinaghana ghandhondherire mukamadighana ‘yu noghayerekire kumuhengaghura.

Cette femme jeta un coup d’œil dans l’arbre. Quand elle vit la fille et les morceaux de couverture colorés, elle cria, « Simbegwire, l’enfant de mon frère ! » Les autres femmes s’arrêtèrent de laver et aidèrent Simbegwire à descendre de l’arbre. Sa tante l’embrassa et essaya de la réconforter.


Nyinaghana Simbegwire ghamushimbire kudighumbo dyendi. Ghakapire Simbegwire yidya yoyiyenyu, noghamuvungerire mughudidi nongugho wanyina. Ghuthiku ‘gho Simbegwire ghadirire apa ghararire. Ene, maruhodhi ghoyishamberera. Ghadimukire eshi nyinaghana ñanyi ghakumupakere thinga nokumukunga.

La tante de Simbegwire l’emmena chez elle. Elle donna à Simbegwire un repas chaud et la borda dans son lit avec la couverture de sa mère. Ce soir-là, Simbegwire s’endormit en pleurant. Mais ses larmes étaient des larmes de joie. Elle savait que sa tante prendrait soin d’elle.


Apa ghakathighukire wiha Simbegwire kudighumbo, kunawana ndhugho dhendi mukunguru. “Nye yahokoka, Anita?” Ghepurire nomutjima ghokundundumena. Mukamadi ghatjwathanithire eshi Simbegwire ne ghatjwayuka. “Nashanine eshi ghanikutekere,” dyoghaghambire. “Ene pamwengwa nakarire ghukenya thikuma.” Wiha Simbegwire ghashwaghire mudighumbo nokupirukera mutara ghorware. Ghayendire kumukunda waminendi ghomukamadi mukepura ngeshi hamumonako Simbegwire.

Quand le père de Simbegwire rentra chez lui, il trouva la chambre de sa fille vide. « Qu’est-ce qui est arrivé, Anita ? » demanda-t-il, le cœur gros. La femme expliqua que Simbegwire s’était sauvée. « Je voulais qu’elle me respecte, » dit-elle. « Mais j’ai peut-être été trop sévère. » Le père de Simbegwire quitta la maison et se dirigea dans la direction du ruisseau. Il se rendit au village de sa sœur pour découvrir si elle avait vu Simbegwire.


Simbegwire ghakarire muyipepaghura apa ghakambekedhire wihe kokakoyenda. Ghomapire eshi pamwengwa ghanamupatera, noghatjirere mwimi dhondhugho ghunda. Ene wihe ghamuyendere nokumutongwera, “Simbegwire, ngaghuwana nyoko ghomuwa noghunongo. Oyu ghakuhaka nokukutjwathana. Ghunanishambereritha nonakuhaka.” Hakuyuvire eshi Simbegwire ñanyi ghakarange koyu nyinaghana kare popa ghakuhimena.

Simbegwire jouait avec ses cousins quand elle vit son père de loin. Elle avait peur qu’il soit peut-être fâché, alors elle se précipita à l’intérieur de la maison pour se cacher. Mais son père vint la voir et lui dit, « Simbegwire, tu t’es trouvé une mère parfaite. Une mère qui t’aime et te comprend. Je suis fier de toi et je t’aime. » Ils se mirent d’accord que Simbegwire resterait avec sa tante aussi longtemps qu’elle le voudrait.


Wihe ngakamudhinguranga kehediyuwa. Diyuwa dimweya, gheyire naAnita. Anita ghaghonyononine dyoko dyendi kwaSimbegwire. “Dishesha shemwa mwanuke, nakwirire,” dyoghadirire. “Kukona ghunipe ruvedhe nakuyereke karo ndi?” Simbegwire ghakengire wihe oyu ghakarire norupara royikudhekera. Simbegwire gheyire kughutho kamanana nokundhondhera Anita.

Son père lui rendit visite chaque jour. Finalement, il vint avec Anita. Elle tendit la main vers celle de Simbegwire. « Je suis tellement désolée, petite, j’ai eu tort, » sansanglota-t-elle. « Me laisseras-tu essayer de nouveau ? » Simbegwire examina son père et son regard inquiet. Puis elle fit lentement un pas en avant et mit ses bras autour d’Anita.


Thivike thokurandako, Anita ghanoyire haSimbegwire, noyiro yendi nanyinaghana kudighumbo dyawo. Mawee, mukandi! Anita ghaterekire yidya yoyihe eyi ghahaka Simbegwire, nokeheyuno ghadire kate kukuta. Munyima hanuke hapepire oku hakuru ‘wo ne pakukuvureka. Simbegwire ghashambererire noghatjimapire. Ghatokorire eshi tambatamba ghakahuke kudighumbo ghakunatunge nawihe nanyina ghothitumbwena.

La semaine suivante, Anita invita Simbegwire, ainsi que ses cousins et sa tante, chez elle pour un repas. Quel festin ! Anita prépara tous les plats favoris de Simbegwire et tous mangèrent jusqu’à temps qu’ils soient repus. Ensuite, les enfants jouèrent tandis que les adultes parlaient. Simbegwire se sentait contente et courageuse. Elle décida que bientôt, très bientôt, elle retournerait chez elle pour vivre avec son père et sa belle-mère.


Écrit par: Rukia Nantale
Illustré par: Benjamin Mitchley
Traduit par: Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga
Langue: mbukushu
Niveau: Niveau 5
Source: Simbegwire du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 5 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF