Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Matokwero La décision

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Vusi Malindi

Traduit par Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga

Langue mbukushu

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Mukunda wange wakarire nomaghukukutu ghomengi. Ngatukaranga mumutete ghoghure tuvete meyu kupomba ghofotji.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


Ngatutatereranga yidya eyi ngahatupanga hamweya.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


Ngatukutjaperanga wangu mayugho ghetu pamurandu ghohakawidhi.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


Hanuke hohengi hashaghekire shure.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


Hakamadighana ngarughananga mumaghumbo ghomikunda dhimweya.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


Hakafumughana ngaharendarendanga mumukunda nohamwe harughanine kumafarama.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


Apa wapungire mupepo, yipepa yodidhiro yakuramine kuyitundo nokundarata.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


Hanu ngaharemananga kumakende ghokupayuka agha hamwaghire hanu kehedi hakuyuvire.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


Diyuwa dimweya, pomba ghashaghekire kupita meyu noghakukutire. Mandini ghetu ghakarire mukunguru.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


Tate ghayendire tunda dighumbo yenda dighumbo ghatongwere hanu hakuyende kuthigongi.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


Hanu hahungumanine muthitondo thothikuru nohategherere.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


Tate ghemanine nokughamba eshi, “Twanyanda kurughana pofotji mukukoshonona maghukukutu ghetu.”

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


Juma ghomyaka kwokohatu, oyu ghahungumanine padighowa ghakugherire eshi, “Kukona nighamwene kukenitha.”

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


Mbuyama ghofotji ghaghambire eshi, “Hambuyama kukona tukupakerere tukune yidya.”

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


Katughuru ghumwe ghemanine nokughamba, “Hatutughuru ñanyi hakuthime dithima.”

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


Twaheya twakugherere nodiywi dyofotji, “Twakona kutjindja ghukaro wetu.” Kutunda diyuwa ‘di twarughanine pofotji mukukoshonona maghukukutu ghetu.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Vusi Malindi
Traduit par: Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga
Langue: mbukushu
Niveau: Niveau 2
Source: Decision du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF