Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Nozibele ó ilpápít okúni Nozibele et les trois cheveux

Écrit par Tessa Welch

Illustré par Wiehan de Jager

Lu par Jackson

Langue massaï

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Óre apá té ápa, népuo intóyíe úni áaitayu ilkeék.

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.


Néírowúaju enkólong olêng. Néjo peê épúo olkejú áar enkáré áairopije iséseni. Néígurân te átua enkáré.

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.


Némanikí áajo emutó. Néísarrísar áashuko áapuo áng.

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.


Óre etaá kébáya áng, néyiolóu Nozibele ajó meáta esaéi enyé. Nédamu ajo te olkéju etorikíne. Néjokí inkulíe tóyie peê erîk peê épuo áaing’óru esaéi enyé. Káke étányâ nenâ tóyie.

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.


Néshuko Nozibele olkejú ópeny. Nétum esaéi enyé. Néísarrísar ashukó aló áng. Óre élóítô, némisimísu. Népong enkóítóí te enáímin.

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.


Néduáya ewang’án natíi enkají te nélakúá. Néísarrísar aló ínâ ají. Néoshíosh metáboluní.

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.


Óre embáe naing’ásiayie Nozibele náa, oldía ótaboló kútúkají. Néíkilíkuan ajokí, “káínyoo íyíéú? Néwalikí Nozibele ajokí, “kátápóng’o áng náa káyíéú ewúéji náírrag.” Néjokí ilô día,”tíjing’ú arashû ááóny. Néjing Nozibele atúa ínâ ají.

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.


Néjokí oldía Nozibele, “téyierakáki endáa.” Néwalikí Nozibele ajokí, “eitú áíkata ayieráki endáa oldía.” Néjoki oldía, “téyiera endáa arashû ááóny.” Néyier Nozibele endáa.

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.


Néjokí oldía Nozibele, “íntobirakáki errúat.” Néwalikí Nozibele ajokí, “eitú áíkata aitobíraki errúat oldía.” Néjoki oldía, “íntobirá errúat arashû ááóny.” Néítobîr Nozibele errúat.

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.


Néaku Nozibele náyierakí oldía endáa, néorokí oltírén, néísujáki intokitín. Óre nabô oléng néjokí oldía, “kálo táatá aparán ilchoréta láainéí, néaku téyierisho, níór oltírén, nísuj intokitín étôn éítû alotú.”

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »


Óre aké peê eipáng oldía, néítayu Nozibele ilpápít okúni te elukunyá. Népik obô te áborí errúat, népik likái oríóng emilánko, népik likái olpááshíé. Néísik aló áng.

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.


Óre peê eshukúnye oldía, néíteru aing’orú Nozibele. Nébuak aipót Nozibele, “Nozibele, kóreê iyíé?” Néjo olpapitá ótií abóri errúat, “néna nánú.” Néjo olótií te óriong emilánko, “néna nánú.” Néjo olótií olpááshíé, “néná nánú.”

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.


Néyiolóu oldía ajó éísíká Nozibele aló áng. Nélo ajó ásújaa, káke étímírâ iláláshera lé Nozibele te oo isiarén. Néísik ashukó aló entîm. Eitú áíkata eitokí ashukunyé.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.


Écrit par: Tessa Welch
Illustré par: Wiehan de Jager
Lu par: Jackson
Langue: massaï
Niveau: Niveau 3
Source: Nozibele and the three hairs du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 3 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF