Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Amaremwa ka Kukhu Les bananes de grand-mère

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Catherine Groenewald

Traduit par Catherine Were

Langue oluwanga

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Eshilundu shia Kukhu shiali shiamakana-shietsulamo amabere, obule, nende emioko. Ne amaremwa niko akalimo amalayi muno okhushira fiosi, okhuba niko akayachesa buli eshise mu mwaka. Kukhu yali nende abetsukhulu abaanji. Ne esie nali nemanyira mumwoyo busa mbu esie niye wayachama okhushira. Kukhu yambooleranga amefiswi matitititi. Nabutswa eliamefiswi elala lialiwo shiamboolera tawe- wayenjekhanga amaremwa.

Le jardin de grand-mère était merveilleux – plein de sorgho, de millet et de manioc. Mais le meilleur de tout, c’était les bananes. Bien que grand-mère avait beaucoup de petits-enfants, je savais que secrètement j’étais sa préférée. Elle m’invitait souvent dans sa maison. Elle partageait avec moi ses petits secrets. Mais il y avait une chose qu’elle gardait secrète : l’endroit où elle faisait mûrir les bananes.


Inyanga ndala ndalola eshimwero eshikhoongo nishibakalwe khu mubasu, alwanyi we inzu ya kukhu. Olwa ndamureeba mbu shiali shia shiina, likalusio liandanyoola liali mbu, “Neshimwero shianje shiobufumu.” Ambi nende eshimwero esho, kaliwo amaru kamaremwa kayakalukhasinjia buli eshise. Ndanza okhupaara. “Amaru nakashiina kukhu?” Nemureeba. Likalusio liandanyoola liali mbu, “Namaru kobufumu bwanje.”

Un jour, je vis un grand panier de paille placé au soleil devant la maison de grand-mère. Quand je lui ai demandé à quoi il servait, pour seule réponse, elle me dit : « C’est mon panier magique. » A côté du panier, il y avait plusieurs feuilles de bananier que grand-mère retournait de temps en temps. J’étais curieuse. « A quoi servent ces feuilles, grand-mère ? » demandai-je. Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ce sont mes feuilles magiques. »


Kali okokhuchamisia okhulola kukhu, amaremwa, amaru nende eshimwero. Kukhu yamala yarume okhutsia wa mama wanje. “Kukhu bayie ndekha endolekho nga okasia …”. Ne shiyaulira akanje tawe. “Lekha okhunyasia, omwana ewe. Khola ngo obolirwa,” nakhaya sa. Ndarekukha tsimbiro.

C’était fascinant de regarder grand-mère, les bananes, les feuilles de bananier et le grand panier de paille. Mais grand-mère m’envoya retrouver maman pour aller chercher quelque-chose. « Grand-mère, s’il te plaît, laisse-moi regarder ce que tu prépares… » « Ne sois pas têtue, petite, fais ce que je te demande » insista-t-elle. Je partis donc en courant.


Olwa ndakalukha, kukhu yali niyekhale elwanyi ne eshimwelo nomba amaremwa shikaliwo tawe. Kukhu, eshimwero shili yena, nako amaremwa koosi kale, khandi....”ne likalusio liandanyoola liali busa, “Fiosi fili wobufumu bwanje buli.” Kali kokhusinyisia muno!

A mon retour, grand-mère était assise dehors, mais il n’y avait plus ni panier, ni bananes. « Grand-mère, où est le panier, où sont toutes les bananes, et où est … » Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ils sont dans mon lieu magique. » J’étais très déçue.


Tsinyanga tsibiri nitsiwere, kukhu yaruma okhumwendera omutunga kwe mushikoro shie shiokhukona. Olwa ndekula omuliango endi, ndabukaanirwa nende omuya kwa maremwa kenga. Mushikoro omo, shialimo eshimwero shia kukhu shiobufumu, nishifunikhwe obulayi nende lirungeti likofu. Ndafunula lirungeti, nesitia amolu khushimwero, nembunyirisia omuya oko.

Deux jours plus tard, grand-mère m’envoya dans sa chambre chercher son bâton de marche. Dès que j’ouvris la porte, je fus accueillie par une forte odeur de bananes mûres. Au milieu de la pièce, se trouvait le grand panier magique de grand-mère. Il était bien caché sous une vieille couverture. Je la soulevai et reniflai cette odeur extraordinaire.


Omwoyo kwa kukhu kwarengusia olwa yayiba, “okholanga shiina?Nderera bwangu ilabushi.” Ndayuka bwangu nende ilabushi ye. “Omwenya mwenyanga shiina?” niyandeba. Lirebo lie ero lianzitsulisia mbu, embere neshimwenyanga khulwo khunyoola amefiswi kobufumu bwe.

La voix de grand-mère me fit sursauter quand elle appela, « Que fais-tu ? Dépêche-toi de m’apporter mon bâton ». Je me suis alors précipitée avec sa canne. « Qu’est-ce qui te fait sourire ? » demanda grand-mère. Sa question me fit réaliser que je souriais encore en pensant à la découverte de son lieu magique.


Inyanga yalondakho, olwa kukhu yetsa okhuchendera mama, ndeyula munzu we okhukhaba amaremwa khandi. Ndanyoola eshisia shilala eshia mengu muno. Ndabwasula kho elala nefisa mungubo yanje. Nindakhakalusiakho lirungeti, ndabootokhana inyuma weinzu nelilia bwangu bwangu. Liali linulu okhushirakho elindi liosi lia ndaliakho.

Le lendemain, lorsque grand-mère est venue rendre visite à maman, je me suis précipitée chez elle pour regarder les bananes une fois de plus. Il y en avait plusieurs, qui étaient déjà très mûres. J’en pris une, que je cachai sous ma robe. Après avoir recouvert le panier, je me rendis derrière la maison pour la manger en vitesse. C’était la banane la plus douce que j’aie jamais goûtée.


Nibushiere, kukhu niyayanga eliani mundalo, ndekhwesa ninjira munzu ne ninenjera mushimwero. Nendola nikali ambi okhwenga kosi. Ndakhaywa okhwifwira, nekhwesakho eshisia shiamaremwa kane. Khulwo okhuyuyukhana khwa ndali nakhwo, ndebirira okhufunikhawo eshimwero. Ndaulila kukhu nakholola alwanyi olwa ndali ninjenderanga tsinzala okhurula elwanyi. Ndafisa amaremwa mungubo yanje ne nemuburakho bwangu.

Le lendemain, alors que grand-mère était dans le jardin en train de ramasser des légumes, je me suis glissée dans sa chambre pour regarder les bananes. Elles étaient presque toutes mûres. Je n’ai pas pu résister, et pris quatre autres bananes. Alors que je marchais sur la pointe des pieds vers la porte, j’entendis grand-mère tousser dehors. J’eus juste le temps de cacher les bananes sous ma robe avant de passer devant elle en m’éloignant.


Inyanga yalondakho yali ye eshiiro. Kukhu yabukha itsuli. Yairanga amaremwa ne emioko okhukusia khu shiiro. Shindamucheniya bwangu nyangeyo tawe. Alali shindeefwira khu fise efirambi tawe.

Le lendemain, c’était le jour du marché. Grand-mère se réveilla très tôt. Elle prenait toujours du manioc et des bananes mûres pour les vendre sur le marché. Ce jour-là, je ne me suis pas dépêchée pour aller lui rendre visite. Mais je n’allais pas pouvoir l’éviter bien longtemps.


Angolobe, lwandalangwa nende mama, papa nende kukhu, ndamanya sa eshichira. Nga ndatsia okhukona eshiro esho, ndetsuba mbu shindakhebekho khandi tawe, okhurula khu kukhu, kata abebusi, nomba omundu yesi yesi.

Plus tard ce soir-là, ma mère, mon père et ma grand-mère m’ont appelée. Je savais pourquoi. Cette nuit là quand je me suis couchée, je savais que je ne pourrais plus jamais voler, ni ma grand-mère, ni mes parents, ni qui que ce soit d’autre.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Catherine Groenewald
Traduit par: Catherine Were
Langue: oluwanga
Niveau: Niveau 4
Source: Grandma's bananas du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 4 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF