Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Amaulukho nende kukhu Les vacances avec grand-maman

Écrit par Violet Otieno

Illustré par Catherine Groenewald

Traduit par Margaret Amateshe

Langue oluwanga

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Odongo nende Apiyo bali bamenya mwitokho nende sabwe. Bekhoyera amaulukho. Shiili khubera lisomera liali lifunjire ta, ilali no khubera batsitsanga okhuchendera kukhu wabwe. Yali yamenya mulukongo lwo khuluba hambi nende inyanza ingali.

Odongo et Apiyo vivaient dans la ville avec leur père. Ils avaient hâte aux vacances. Non seulement parce que l’école serait fermée, mais parce qu’ils iraient rendre visite à leur grand-mère. Elle vivait dans un village de pêche près d’un grand lac.


Odongo nende Apiyo bali no busangafu khubera bali batsia okhuchendera khukhu wabwe. Mushiro, bakasia etsiloloti tsiabo balinda oluchendo lwo khutsia mulukongo. Shibakona tawe ne bakhupa imbakha ya amaulukho eshiro shiosi.

Odongo et Apiyo avaient hâte parce que c’était à nouveau le temps de rendre visite à leur grand-mère. La veille, ils ont fait leurs valises et se sont préparés pour le long voyage jusqu’à son village. Ils ne pouvaient pas dormir et ils ont parlé toute la nuit à propos des vacances.


Istuli mutsuli, barula nende sabwe mumutoka okhutsia mulukongo. Berusia okhubira efikulu, tsisolo tsimbi nende emikunda chia amachani. Babala emitoka nende okhwimba tsinyimbo.

Tôt le lendemain matin, ils sont partis vers le village dans la voiture de leur père. Ils ont vu des montagnes, des animaux sauvages et des plantations de thé. Ils ont compté les voitures et ont chanté des chansons.


Mufise fitutu, abaana bachonya ne bakona.

Après un certain temps, les enfants se sont endormis, fatigués.


Samwana Odongo nende Opiyo yabenyosia lwo boola mulukongo. Banyoola Nyar-Kanyada, kukhu wabwe, naulukhanga khu liyambo hasi wo musala. Nyar-Kanyada mulunyolo, ne ‘omukhana wa abandu ba Kanyada’. Yali omukhaye wa amani khandi we eshifwani.

Papa réveilla Odongo et Apiyo lorsqu’ils arrivèrent au village. Ils ont trouvé leur grand-mère Nyar-Kanyada assise sous un arbre. En luo, Nyar-Kanyada veut dire « fille du peuple de Kanyada ». C’ était une femme belle et forte.


Nyar-Kanyada yabasangalira nende okhubenjisia munzu niyemba ne obusangafu. Abestukhulu baye basangala okhumuha efihanwa fiabali bachinjire okhurula mwitokho. “Bolola eshihanwa shianje mberi,” Odongo naboola. “Tawe, eshianje mberi,” Apiyo naboola.

Nyar-Kanyada les a accueillis dans sa maison et a dansé tout autour de la salle en chantant de bonheur. Ses petits-enfants avaient hâte de lui donner les cadeaux qu’ils avaient apportés de la ville. « Ouvre mon cadeau en premier, » dit Odongo. « Non, ouvre le mien en premier ! » dit Apiyo.


Namalire okhubolola efihanwa, Nyar-Kanyada yaana tsikhabi khu betsukhulu baye okhulondana ne milukha chiabo.

Après avoir ouvert ses cadeaux, Nyar-Kanyada donna une bénédiction traditionnelle à ses petits-enfants.


Odongo nende Apiyo barula erwanyi. Balonda amapurupru nende amanyonyi.

Ensuite, Odongo et Apiyo sont sortis dehors. Ils ont poursuivi des papillons et des oiseaux.


Baniina khumisala khandi besoka mumatsi ke inyanza.

Ils ont grimpé aux arbres et se sont éclaboussés dans l’eau du lac.


Angolobe bwirire bakalukha nango okhulia shiokhulia shia angolobe. Bashilia, baanza okhukona!

Quand la nuit tomba ils retournèrent à la maison pour souper. Ils se sont endormis avant même de finir de manger!


Mutsuli, sabwe yakalukaha mwitokho nabalekha wa kukhu wabwe Nyar-Kanyada.

Le lendemain, le père des enfants est retourné à la ville, les laissant avec Nyar-Kanyada.


Odongo nende Apiyo bakhonya kukhu wabwe emirimo chio munzu. Basomba amatsi no okhurenya tsikhwi. Batola amabuyu ke efitakho nende okhwaya tsifwa mushirundu.

Odongo et Apiyo ont aidé leur grand-mère à faire les tâches ménagères. Ils sont allés chercher de l’eau et du bois de chauffage. Ils ont ramassé les œufs des poules et ont cueilli des herbes aromatiques dans le jardin.


Nyar-Kanyada yechesia abetsukhulu baye okhufuka obususma obutorotoro bwo okhulira eshinulu. Yabamanyia nga okhutekha omuchele kwe inasi khulwa okhulira inyeni isambe.

Nyar-Kanyada a montré à ses petits-enfants comment faire de l’ugali mou pour manger avec du ragoût. Elle leur a montré comment faire du riz de noix de coco pour manger avec du poisson grillé.


Inyanga ndala itsuli, Odongo yatsia okhwaya tsing’ombe tsia kukhu waye. Tsienjira mumukunda kwo omumenyanwa. Omulimi yasinyishira Odongo. Yenya okhubukula tsing’ombe tsie khulwa tsialia efiamu fiaye. Okhuchaka nyanga eyo, Odongo yaya tsing’ombe obulayi tsilenjira mumaraba ta.

Un matin, Odongo a mené paître les vaches de sa grand-mère. Elles ont couru dans la ferme d’un voisin. Le fermier était fâché envers Odongo. Il a menacé de garder les vaches parce qu’elles avaient mangé ses récoltes. À partir de ce jour-là, le garçon a veillé à ce que les vaches ne fassent pas d’autres bêtises.


Inyanga yindi, abaana batsia khushiro nende Nyar-Kanyada. Yali ne shitalataliro shio khukusiriao eliani, esukari nende esabuni. Apiyo yekhoera okhubolera abakuli obukusi bwe ebindu.

Un autre jour, les enfants sont allés au marché avec Nyar-Kanyada. Elle avait un stand pour vendre des légumes, du sucre et du savon. Apiyo aimait donner le prix des articles aux clients. Odongo emballait ce que les clients achetaient.


Angolobe, banywa ichai halala. Bakhonya kukhu wabwe okhubala amapesa kayali nanyolere.

À la fin de la journée, ils ont bu du thé chai ensemble. Ils ont aidé leur grand-mère à compter l’argent qu’elle avait gagné.


Mufise fitutu, amaulukho kawa ne abaana baba bakalukhe mwitokho. Nyar-Kanyada ymanusia Odongo ikofia ne Apiyo omuchosi.

Trop tôt, les vacances étaient terminées et les enfants devaient retourner à la ville. Nyar-Kanyada donna une casquette à Odongo et un chandail à Apiyo. Elle emballa de la nourriture pour leur voyage.


Lwo sabwe yetsa okhubeenda, shibasangalira okhutsia tawe. Abaana baomba kukhu wabwe okhutsia ninabo mwitokho. Yamwenya ne naboola, “Ndakofula oulatsia mwitokho ta. Ndalalinda hano lwo mukalukha mulukongo khandi.”

Quand leur père est venu les chercher, ils ne voulaient pas partir. Les enfants ont supplié Nyar-Kanyada de venir avec eux à la ville. Elle sourit et dit, « Je suis trop vieille pour la ville. J’attendrai votre retour à mon village. »


Odongo nende Apiyo bamufumberera hambi no okhumusebula.

Odongo et Apiyo l’ont tous les deux embrassée fort et lui ont dit au revoir.


Olwa Odongo nende Apiyo bakalukha mwisomero, bakanira abetsa babo obumenyi mulukongo. Balala baboola obumenyi bwo mwitokho nobulayi. Abandi baboola obumenyi bwo mulukongo bushira. Ilali, boosi beyama mbu Odongo nende Apiyo basangalira amaulukho nende kukhu wabwe!

Quand Odongo et Apiyo sont retournés à l’école ils ont raconté leurs histoires de la vie dans le village à leurs amis. Certains enfants croyaient que la vie en ville était bonne. D’autres étaient de l’avis que le village était meilleur. Et surtout, ils étaient tous d’accord que Odongo et Apiyo avaient une grand-mère merveilleuse !


Écrit par: Violet Otieno
Illustré par: Catherine Groenewald
Traduit par: Margaret Amateshe
Langue: oluwanga
Niveau: Niveau 4
Source: Holidays with grandmother du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 4 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF