C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.
Betsulila mbu efise fiwele.
Nibaalalasia okhutsia ingo.
Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.
Olwa bali busa ambi nende ingo,
Prisca nara omukhono kwe mwikosi
lie. Yali niyebirire eshiuma shie!
“Bayie chame khukalusheyo!”
naomberesia abashie.
Nabo abashie nibaboola mbu efise
fiwere muno.
Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.
Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.
Ale kho, yalola obulafu okhurula
mukhatili.
Yayuchilisia okhutsiayo ne
nakhong’onda khu muliango.
Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.
Okhumuwuchisia, okubwa
nokwekula omuliango nikumureba,
“Wenya shi?”
“Engorire ne ndikomba mbu
enyoole kho abundu engone.”
“Injira, nomba ekhulume!” okubwa
oko nikumuboolera.
Kho Prisca niyenjira.
À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.
Bwangu bwangu okubwa oko
nikumuboolela, “Yalikhao ufuchile!”
“Esie eshili okhufuchilakho imbwa
ta,” Prisca nakukalusia.
“Fuka bwangu nomba ekhunyanye,”
Okubwa oko nikumubuurulira.
Kho Prisca nakufuchila obusuma.
Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.
Khandi okubwa oko nikumuboolela
kuri, “Nzalila eshitali!”
Prisca nakuboolela ari, “Esie eshiri
okhwalira kho imbwa ta.”
“Nzalila bwangu nomba
ekhunyanye!” Okubwa oko
nikumubuurulira.
Kho Prisca nakwalira eshitali.
Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.
Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »
Olwa okubwa oko kwali
nikwakhatsia, Prisca yakhunyula
obushinga butaru okhurula
khumurwe kwe.
Yara olushinga lulala mulwalo
weshitali, olundi inyuma wo
muliango, nolundi mulukaka.
Mana niyelukha tsimbilo bwangu
bwangu natsia ewabu.
Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.
Olwa okubwa oko kwakalukha,
kwakhaaba Prisca.
“Prisca, oli yena?” nikubuurula,
ng’eee.
“Endi ano, mulwalo weshitali,”
olushinga lwa mbeli nilukalusia.
“Endi ano inyuma womuliango,”
olushinga lwakhabili nilukalusia.
“Nga endi ano, mulukaka,“
olushinga lwa khataru niluboola.
Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.
Bulano okubwa oko nikumanya mbu
Prisca yali nakubayire omubayo.
Kho nikwirukha khandi nikwirukha
tsimbiro, okhuula mwitala liabu
Prisca.
Nabo abasiani babu Prisca bali
nibakulindileyo busa nemilabushi
emikhongo.
Okubwa oko olwa kwabalola,
nikushukhana tsimbiro. Ne okhurula
olwenolo, kushiri okhulolokhakho
mwitala omo khandi.
Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.