Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Mwasu wa Sakima La chanson de Sakima

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Peris Wachuka

Traduit par Oscar Zangata

Langue lunda

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Sakima wadin’ga nakushakama nawavwali zhindi na muhelindi wayaka yiwana. Ashakaminan’ga helun’ga deyala waheta. Chinsambu chawu chadin’ga kunkumina ya nyikanka ya nyitondu.

Sakima vivait avec ses parents et sa petite sœur, qui avait quatre ans. Ils vivaient sur la terre d’un homme riche. Leur hutte à toit de chaume était située au bout d’un rang d’arbres.


Chashikiliyu yaaka yisatu, Sakima wakatili nakufwa mensu. Sakima wadin’ga kansi weyala wukweti wana.

Quand Sakima avait trois ans, il est tombé malade et a perdu la vue. Sakima était un garçon avec beaucoup de talent.


Sakima welilen’ga yuma yina akwawu ayaaka yitanu niwumu hiyatwesheliku. Chakutalilaku, wadin’ga nakushakama nakuhanjeka nawakulumpi yuma yaswezha Kulema.

Sakima faisait beaucoup de choses que d’autres garçons de six ans ne faisaient pas. Par exemple, il pouvait se tenir avec les membres plus âgés du village et discuter de questions importantes.


Anvwali zha sakima adin’ga nakuzata kwitala deyala waheta. Adin’ga nakufuma kwitala muna bwididi nakufunta kumelela. Sakima wadin’ga nakushala namuhelindi wa Kansi.

Les parents de Sakima travaillaient chez l’homme riche. Ils quittaient leur maison tôt le matin et revenaient tard le soir. Sakima restait seul chez eux avec sa petite sœur.


Sakima waken’gelen’ga kwimba tumina. Ifuku dimu, Mama yindi wamwehwili. “Kudi watan’gilan’ga tuminitu sakima?”

Sakima adorait chanter des chansons. Un jour sa mère lui demanda, « Où apprends-tu à chanter ces chansons, Sakima? »


Sakima wakwili, “Twenzan’ga hohu mama. Natutiyan’ga mumutu wami kaha hinukutwimba.”

Sakima répondit, « Elles me viennent tout simplement, maman. Je les entends dans ma tête et ensuite je chante. »


Sakima waken’gelen’ga kwimbila muhelindi, swezhe neyi muhelindi udi nanzala. Muhelindi wukumutiyilila neyi nakwimba kamina kaken’gayi. Wukutachika kutiya kamina Kauunda.

Sakima aimait chanter pour sa petite sœur, surtout si elle avait faim. Sa sœur l’écoutait chanter sa chanson préférée. Elle se balançait en écoutant la chanson apaisante.


“Imbaku chen’gi nakufuntila-funtilahu Sakima,” muhelindi wukumushinjila. Sakima wukwitezha nafuntila-funtilahu.

« Peux-tu la chanter encore et encore, Sakima? » le suppliait sa sœur. Sakima acceptait et la chantait encore et encore.


Melela amu chiyafuntiliwu anvwali zhindi kwitala, adin’ga amwena. Sakima welukili nindi kunatami yuma yimu.

Un soir quand ses parents sont revenus chez eux, ils étaient très tranquilles. Sakima savait qu’il y avait un problème.


“Kukalanyi chidiku mama, Tata?” Sakima wehweli. Sakima welukili nindi mwana ka iyala waheta wazhimbeli. Ona iyala wadin’ga kankayindi.

« Qu’est-ce qu’il y a, maman et papa? » Sakima demanda. Sakima apprit que le fils de l’homme riche avait disparu. L’homme était très triste et seul.


“Natweshi kumwimbila. Wukwikala wamuzan’galu chen’gi,” Sakima walezheli anvwali zhindi. Ilan’ga anvwali zhindi hiyetezheliku. “Wukweti maheta nankashi. Eyi ukapuputa hohu. Wunamoni neyi mwasu weyi wukumukwasha?”

« Je peux chanter pour lui. Il redeviendra peut-être heureux, » dit Sakima à ses parents. Mais ses parents rejetèrent l’idée. « Il est très riche. Tu es seulement un garçon aveugle. Penses-tu vraiment que ta chanson l’aidera? »


Hela chochu, Sakima halekeliku. Muhelindi wamukwashiliku. Hakuhosha nindi, “Nyasu ya Sakima yawundishan’ga neyi nidi nanzala. Yikuundisha ona iyala waheta niyena.”

Toutefois, Sakima ne démissionna pas. Sa petite sœur l’appuyait. Elle disait, « Les chansons de Sakima me calment quand j’ai faim. Elles calmeront l’homme riche aussi. »


Ifuku dasinsilimu, Sakima walezheli muhelindi kumutwala kwitala danona iyala waheta.

Le lendemain, Sakima demanda à sa petite sœur de le mener chez l’homme riche.


Wemeni mwishina da injanena yayineni nakutachika kwimba kamina kindi kaken’gayi. Chanti-chanti, mutu wanona iyala watachikili kumwekana ha injanena.

Il se tint sous une grande fenêtre et commença à chanter sa chanson préférée. Lentement, la tête de l’homme riche apparu à la grande fenêtre.


Ankon’gi alekeli kwila yuma yadin’ga nakwilawu. Atiyililili mwasu wa sakima wawuwahi, ilan’ga wumu wawu nindi, “Ninowu natweshi dehi kukokwezha bosi kosi. Iwu Kansi weyala Wa kapuputa namoni neyi yena wukutwesha?”

Les ouvriers arrêtèrent ce qu’ils faisaient. Ils écoutèrent la belle chanson de Sakima. Mais un homme dit, « Personne n’a été capable de consoler le patron. Est-ce que ce garçon aveugle pense qu’il pourra le consoler ? »


Sakima wamanishili kwimba kamina kindi nindi atachikan’ga kufunta. Ilan’ga ona iyala waheta wedikili hanzhi nakuhosha nindi, “Nalembi Imbaku chen’gi.”

Sakima termina de chanter sa chanson et s’apprêtait à partir. Mais l’homme riche sortit en vitesse et dit, « S’il te plaît, chante encore. »


Hampinji kana iyi, kwadin’ga amayala ayedi enzili anyamuna muntu hachitamba. Aweni mwana kanona Iyala da maheta anamweti nakumushiya kumbadi ya mukwakwa.

À ce moment, deux hommes sont arrivés en portant quelqu’un sur une civière. Ils avaient trouvé le fils de l’homme riche tabassé et abandonné sur le bord de la route.


Iyala da maheta watiyili kuwaha hakumona mwanindi weyala chen’gi. Wafweteli Sakima hakumukundezha. Watweli Sakima na mwanindi ku chipatela kulonda Sakima atweshi kumona chen’gi.

L’homme riche fut tellement content de revoir son fils. Il récompensa Sakima de l’avoir consolé. Il emmena les deux garçons à l’hôpital pour que Sakima puisse retrouver la vue.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Peris Wachuka
Traduit par: Oscar Zangata
Langue: lunda
Niveau: Niveau 3
Source: Sakima's song du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF