Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Zhahosheliyi muhela Vusi Que va dire la sœur de Vusi ?

Écrit par Nina Orange

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Oscar Zangata

Langue lunda

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Muna intetemena bwididi, Nkaka ya Vusi wamubidikili, “Vusi nalembi, twalaku iditeta kudi anvwali zheyi. Anakuken’ga kuwumba dinkendi dadineni daha wenga wa muheleyi.”

Un matin de bonne heure, Vusi est appelé par sa grand-mère, « Vusi, s’il te plaît, peux tu amener cet œuf à tes parents. Ils veulent faire un gros gâteau pour le mariage de ta sœur ».


Munzhila hakuya kudi anvwali zhindi, waweni atwansi amayala ayedi anakwan’gula nyikabu. Kansi weyala wumu watambwili dena iteta kudi Vusi nakudasa kumutondu. Dena iteta dabusikili.

En allant chez ses parents, Vusi rencontra deux garçons en train de cueillir des fruits. Un des garçons s’empara de l’œuf de Vusi et le lança sur un arbre. L’œuf se cassa.


“Wunelidi?” Vusi wadilili. Dena iteta dadin’ga da dinkendi. Dinkendi da muhelami da hawenga. Muhelami wukuhosha nindidi neyi dinkendi da wenga kosi?”

« Qu’as-tu fait ? » cria Vusi. « Cet œuf était pour un gâteau, le gâteau du mariage de ma sœur. Que va dire ma sœur s’il n’y a pas de gâteau pour son mariage ? »


Ana atwansi amayala adanakeneni hakwila chumichi kudi Vusi. “Hitukweti zha chen’gi zha kwilaku ilan’ga sendaku mukombu kulonda winki muheleyi.,” chahosheliyi wumu. Vusi watwalekelihu nanzhila yindi.

Les garçons étaient désolés d’avoir taquiné Vusi. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voilà un bâton de marche pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi poursuivit sa route.


Hakuya munzhila, waweni mayala ayedi anakutun’ga itala. “Tunatweshi kuzatishaku owu mutondu weyi wakola?” Chehwiliyi wumu. Ilan’ga wuna mutondu hewedin’ga wakolaku kutun’gila itala dichi wakotokeli.

En chemin, il rencontra deux hommes, qui construisaient une maison. « Pouvons-nous utiliser ce solide bâton ? » demanda l’un d’eux. Mais le bâton n’était pas assez solide pour la construction, et il s’est rompu.


“Munelidi?” Vusi wadilili. “Wuna mutondu wadin’ga wana wa muhelami. Akakwan’gula nyikabu anyinka wuna mutondu mulon’ga abusa iteta da kuwumbila dinkendi. Dinkendi dadin’ga da hawenga wa muhelami. Ilan’ga ichi kosi iteta, mukombu na wana. Muhelami wukuhosha nindidi?”

« Qu’avez-vous fait ? » s’écria Vusi. « Ce bâton était un cadeau pour ma sœur. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Akakutun’ga adanakeneni hakukotola wuna mukombu. “Ninomu twukwilila mosi ha dinkendi, ilan’ga sendaku kamukuta kamatahu ka muheleyi,” Chahosheliyi wumu. Dichi Vusi watwalekelihu nanzhila yindi.

Les constructeurs étaient désolés d’avoir brisé le bâton. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voici du foin pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi continua sa route.


Munzhila chen’gi, Vusi waweni mudimi na in’gombi. “matahu aswezha kutowala, nihululiku?” chalombeliyu in’gombi. Ilan’ga wuna mukuta wamatahu waswezheli kutowala dichi in’gombi wawudili wezhima!

Sur le chemin, Vusi rencontra un fermier et une vache. « Quel foin délicieux, est-ce que je peux en prendre un peu ? » demanda la vache. Mais le foin était si bon que la vache a tout mangé !


“Wunelidi?” Vusi wadilili. Wuna mukuta wamatahu wadin’ga wana wa muhelami. Akakutun’ga anyinka mukuta wamatahu mulon’ga akotola mukombu wafuma kudi akakwan’gula nyikabu. Akakwan’gula nyikabu anyinka mukombu mulon’ga abusa iteta da dinkendi ya wenga wa muhelami. Dinkendi dadin’ga da wenga wa muhelami. Ichi dinu kosi itete, kosi dinkendi kaha nawa kosi wana. Muhelami wukuhosha nindidi?”

« Qu’as-tu fait ? » s’écria Vusi. « Ce foin était un cadeau pour ma sœur. Les constructeurs m’ont donné du foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau de ma sœur. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Ona in’gombi wadanakeneni wadin’ga wachifwa. Mudimi wachitezheli nindi In’gombi ayi na Vusi akekala wana wa muhelindi. Dichi Vusi watwalekelihu.

La vache était désolée d’avoir été si gourmande. Le fermier décida que la vache devait accompagner Vusi et être un cadeau pour sa sœur. Vusi poursuivit sa route.


Ilan’ga in’gombi wafuntili kudi ona mudimi hampinji ya kuda kwa melela. Vusi washikili mukulaba ku wenga wa muhelindi. Akakupompa wayiweni atachika dehi kuda.

Mais là l’heure du souper la vache s’échappa et retourna chez le fermier. Et Vusi se perdit en chemin. Il arriva très tard pour le mariage de sa sœur. Les invités mangeaient déjà.


“Nikwiladi” Vusi wadilili “Ona in’gombi wunatemuki wadin’ga wana mulon’ga wa mukuta wamatahu kufuma kudi akakutun’ga anyinkawu. Anyinka mulon’ga akotola mukombu wafuma kudi akakwan’gula nyikabu. Akakwan’gula nyikabu anyinka mukombu mulon’ga abusa iteta da kuwumbila dinkendi. Dinkendi dadin’ga da wenga. Dichi kosi iteta, kosi dinkendi kaha nawa kosi wana.

« Que dois-je faire ? » s’écria Vusi. « La vache qui s’est enfuie était un cadeau, en échange du foin, que les constructeurs m’ont donné. Les constructeurs m’ont donné le foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau ».


Muhela Vusi washin’ganyekeli mukapinji kantesha hakuhosha nindi, Vusi manakwami, hinakudakamena hadi mawanaku. Hinakudakamena nihadi dinkendiku! Tudi wezhima wetu kunu hamu, nidi wazan’galala. Dichi vwalaku yakuvwala yeyi yalumbwa kulonda tudikuwenu ifuku dinu!” kaha dichi cheliliyu Vusi mwenomu.

La sœur de Vusi réfléchit un moment, puis elle a dit, « Vusi mon frère, les cadeaux me sont égaux. Je ne me soucie pas non plus du gâteau ! Nous sommes ici tous ensemble, je suis heureuse. Maintenant va mettre tes vêtements de fête et célébrons ce jour ! » Et c’est ce que fit Vusi.


Écrit par: Nina Orange
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Oscar Zangata
Langue: lunda
Niveau: Niveau 4
Source: What Vusi's sister said du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF