Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Hakunoka na nkanka wamubanda Les vacances avec grand-maman

Écrit par Violet Otieno

Illustré par Catherine Groenewald

Traduit par Oscar Zangata

Langue lunda

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Odongo na Apiyo adin’ga nakushakama mumbaka na Tata yawu. Adin’ga nakuken’ga impinji yakunoka. Bayi mulon’ga wakwenzela cha shikola hohuku ilan’ga aken’gelen’ga Kuya nakumona nkaka yawu wamubanda. Wadin’ga nakushakama mwilun’ga datufuta twanshi kwakwihi na kalon’ga.

Odongo et Apiyo vivaient dans la ville avec leur père. Ils avaient hâte aux vacances. Non seulement parce que l’école serait fermée, mais parce qu’ils iraient rendre visite à leur grand-mère. Elle vivait dans un village de pêche près d’un grand lac.


Odongo na Apiyo adin’ga namuzan’galu mulon’ga yadin’ga impinji yakuya nakutala nkaka yawu wamubanda chen’gi. Adiwayishili wufuku wena wuna kulonda ayi nakutala nkaka yawu wamubanda kumukala. Hiyatwesheliku kukama kuhosha insan’gu ya Kuya nakunoma hohu wufuku wezhima.

Odongo et Apiyo avaient hâte parce que c’était à nouveau le temps de rendre visite à leur grand-mère. La veille, ils ont fait leurs valises et se sont préparés pour le long voyage jusqu’à son village. Ils ne pouvaient pas dormir et ils ont parlé toute la nuit à propos des vacances.


Chiyashikili intetemena anyamukili mumotoka ya Tata yawu nakuya kumukala. Endesheli kuhita muzhimpidi, tunyama na matempa amaneni. Achindilen’ga nyotoka na kwimba tumina.

Tôt le lendemain matin, ils sont partis vers le village dans la voiture de leur père. Ils ont vu des montagnes, des animaux sauvages et des plantations de thé. Ils ont compté les voitures et ont chanté des chansons.


Chiyahitili impinji anyana azeyeli nakukama.

Après un certain temps, les enfants se sont endormis, fatigués.


Tata yawu wayihindwishili a Odongo na Apiyo chashikiliwu mumukala. Aweni Nyar-Kanyada nkaka yawu nakunoma hachisalu mwishina da mutondu. Nyar-Kanyada mumuchidi wa Luo kwalumbuluka, ‘mwana wamubanda wa wantu zha Kanyada’ wadin’ga wan’govu mukamama wamuwahi nawa.

Papa réveilla Odongo et Apiyo lorsqu’ils arrivèrent au village. Ils ont trouvé leur grand-mère Nyar-Kanyada assise sous un arbre. En luo, Nyar-Kanyada veut dire « fille du peuple de Kanyada ». C’ était une femme belle et forte.


Nyar-Kanyada wayishikizhili mwitala kaha nawa wembili na kuhanga kamina kalumwen’gu. Ezhikulu zhindi atiyili chachiwahi kumwinka ma wana afumini nawu kumbaka. “Chatachi, enzununaki wana wami,” nindi Odongo. Inehi wana chata kwenzununa wikali wami!” nindi Apiyo.

Nyar-Kanyada les a accueillis dans sa maison et a dansé tout autour de la salle en chantant de bonheur. Ses petits-enfants avaient hâte de lui donner les cadeaux qu’ils avaient apportés de la ville. « Ouvre mon cadeau en premier, » dit Odongo. « Non, ouvre le mien en premier ! » dit Apiyo.


Henohu Kanda enzununi ma wana indi, Nyar-Kanyada wayikiswilili ezhima wawu muchisemwa.

Après avoir ouvert ses cadeaux, Nyar-Kanyada donna une bénédiction traditionnelle à ses petits-enfants.


Nawa Odongo na Apiyo ayili hanzhi. Adin’ga nakuhan’ga Tuzhil natunzwanzwa.

Ensuite, Odongo et Apiyo sont sortis dehors. Ils ont poursuivi des papillons et des oiseaux.


Adin’ga nakukandama nyitondu nakuhemesha menzhi amuklon’ga

Ils ont grimpé aux arbres et se sont éclaboussés dans l’eau du lac.


Chikweyilili afuntili kwitala nakunda kuda kwa melela. Henohu Kanda amanishi kuda, atachikili kukama!

Quand la nuit tomba ils retournèrent à la maison pour souper. Ils se sont endormis avant même de finir de manger!


Ifuku dasinsilihu, Tata yawu wafuntili chen’gi ku mbaka nakuyishiya na Nyar-Kanyada.

Le lendemain, le père des enfants est retourné à la ville, les laissant avec Nyar-Kanyada.


Odongo na Apiyo adin’ga nakukwasha nkaka yawu nyidimu yahetala. Adin’ga na kukotola inchawa na kutaha menzhi. Adin’ga nakusenda matete kufuma kudi tusumbi nakuwayisha mafu I mwitempa.

Odongo et Apiyo ont aidé leur grand-mère à faire les tâches ménagères. Ils sont allés chercher de l’eau et du bois de chauffage. Ils ont ramassé les œufs des poules et ont cueilli des herbes aromatiques dans le jardin.


Nyar-Kanyada watan’gishili ezhikulu zhindi mwakuhondela nshima yayovu nakuda na mbizhi. Wayilezhe mwakutelekela losu lwa kokonati nanshi yakocha.

Nyar-Kanyada a montré à ses petits-enfants comment faire de l’ugali mou pour manger avec du ragoût. Elle leur a montré comment faire du riz de noix de coco pour manger avec du poisson grillé.


Ifuku dimu, Odongo watweli in’gombi zha nkaka yindi wamubanda nakuda matahu. En’ngilili mwiha dambala. Mudimi wahilili na Odongo. Wazhinini kusenda ona in’gombi mulon’ga waku da imbuti zhindi. Kufuma ifuku denadina, iwu Kansi weyala Wazhinini hakamba ken’gila mukukala chen’giku.

Un matin, Odongo a mené paître les vaches de sa grand-mère. Elles ont couru dans la ferme d’un voisin. Le fermier était fâché envers Odongo. Il a menacé de garder les vaches parce qu’elles avaient mangé ses récoltes. À partir de ce jour-là, le garçon a veillé à ce que les vaches ne fassent pas d’autres bêtises.


Ifuku dikwawu anyana adin’ga nakuya ku chisankanu na Nyar-Kanyada. Wadin’ga nakachitamba hadin’ga nakuladishilayi tu suga na sopu. Apiyo waken’geli kulezha akastoma nyitengu yayuma. Odongo wadin’ga na kulon’ga yuma yalandilen’gawu akastoma.

Un autre jour, les enfants sont allés au marché avec Nyar-Kanyada. Elle avait un stand pour vendre des légumes, du sucre et du savon. Apiyo aimait donner le prix des articles aux clients. Odongo emballait ce que les clients achetaient.


Kunsa yefuku aken’gelen’ga kunwa Chai tiyi hamu. Amukwashilen’gaku nkaka yawu kuchinda madi anawaniyu.

À la fin de la journée, ils ont bu du thé chai ensemble. Ils ont aidé leur grand-mère à compter l’argent qu’elle avait gagné.


Ilan’ga chakadi kuleha, kunoka kwakumini kaha nawa anyana yadin’ga himpinji yakufunta chen’gi kumbaka. Nyar-Kanyada wenkeli Odongo itepa na Apiyo sweta. Walon’geli yakuda yakudila munzhila.

Trop tôt, les vacances étaient terminées et les enfants devaient retourner à la ville. Nyar-Kanyada donna une casquette à Odongo et un chandail à Apiyo. Elle emballa de la nourriture pour leur voyage.


Tata yawu chenziliyu nakuyisenda, heyaken’geli kuyaku. Anyana akalakeli nawa Nyar-Kanyada ayi nawa kumbaka. Waseheli mwe nindi, “nakuli nankashi Kuya kumbaka. Nikuyihembelan’ga mukenzi kunu kumukala chen’gi.”

Quand leur père est venu les chercher, ils ne voulaient pas partir. Les enfants ont supplié Nyar-Kanyada de venir avec eux à la ville. Elle sourit et dit, « Je suis trop vieille pour la ville. J’attendrai votre retour à mon village. »


Odongo na Apiyo amukumbatili nakumushika nawu washalan’gahu.

Odongo et Apiyo l’ont tous les deux embrassée fort et lui ont dit au revoir.


Chiyafuntiliwu Odongo na Apiyo kushikola, ayilezhelimu akwawu chihandilu cha kumukala. Anyana amu amweni neyi chihandilu cha mumbaka chachiwahi. Amakwawu nawu kumukala kwakuwahi. Ilan’ga ezhima wawu etezheli nawa Odongo na Apiyo akweti nkaka yawu wamubanda wamuwahi!

Quand Odongo et Apiyo sont retournés à l’école ils ont raconté leurs histoires de la vie dans le village à leurs amis. Certains enfants croyaient que la vie en ville était bonne. D’autres étaient de l’avis que le village était meilleur. Et surtout, ils étaient tous d’accord que Odongo et Apiyo avaient une grand-mère merveilleuse !


Écrit par: Violet Otieno
Illustré par: Catherine Groenewald
Traduit par: Oscar Zangata
Langue: lunda
Niveau: Niveau 4
Source: Holidays with grandmother du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF