Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Mwana wa Donki L'enfant-âne

Écrit par Lindiwe Matshikiza

Illustré par Meghan Judge

Traduit par Oscar Zangata

Langue lunda

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Wadin’ga kansi wamunyaya waweni chuma chakadi kwiluka hahalehi.

Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.


Chuma chenichi chichaswilili mwakamwihi, wadin’ga mukamama nakulishi ivumu.

Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.


Wadin’ga wansonyi ilan’ga ona Kansi wamunyanya wadikakili nakuswila kudi ona mukamama wevumu. “Twatela kumulama nanetu,” antu zha nona Kansi adikasili. “Tukumulama namwanindi chachiwahi.”

Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »


Mwana wadin’ga kwakamwihi nakusemuka. “Shinjika!” “Nentaku mapayi!” “Menzhi!” “Shiiiiiiiinjika!!! ”

L’enfant arriva bientôt. « Pousse ! » « Apportez des couvertures ! » « De l’eau ! » « Pouuusseeee ! »


Ilan’ga chamweniwu mwana, ezhima wawu akilukili nakudihayamina. “Donki?!”

Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »


Ezhima wawu atachikili kudibobwesha. “Twahosha netu tukulama mama na mwanindi chachiwahi kaha dichu Tukwila nawa,” chahosheliwu amakwawu. “Ilan’ga akutunentela yiyobu!” chahosheliwu amakwawu.

Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.


Dichi ona mukamama wadiweneni kankayindi chen’gi nawa. Wadin’ga nakushin’ganyeka mwakwililayi nanona mwana wayiyobu. Wadin’ga nakushin’ganyeka mwakwililayi nayomweni.

Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.


Ilan’ga kunkumina wachitezheli nindi wadin’ga mwanindi kaha nawa yena himama yindi.

Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.


Dichi neyi ona mwana washakamini nakushika hachipimu China, kasi yuma yezhima yahimpili. Ilan’ga ona Donki wakuli ninochu chashikiliyu hachipimu chakadi kushika kunyima ya mama yindi. Mudi mwezhima esekeleliyu hahimpili yilwilu neyi muntuku. Mama yindi wadin’ga wahila na wakuzeya nawa. Impinji zhikwawu wamwililen’ga kukon’ga nyidimu zhatunyama.

Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.


Kuhila nachambu chenzili mudi Donki. Wakan’genyi kwilizhi hela kwila zhina. Wakan’genyi kwikala China hela kwikala ichi. Wahilili chakubadika dichi ifuku dimu wahinwini mama yindi heseki.

La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.


Donki wadin’ga nansonyi. Dichi watemukili nakuya kwakulehi lufuchi.

Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.


Impinji yalekeliyi kutemukayi, kwadin’ga kweyila hiwufuku kaha nawa wazhimbeli. “Hee haw?” wabidikili mumwidima. “Hee haw?” izu dindi datiyakeni chen’gi. Wadin’ga kankayindi. Wadizhin’gili, nakufwa tulu twakufwa.

Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.


Donki wahindukili nakuwana iyala wamukulumpi wakadi kwiluka nakumutala. Watalili mu mensu anona iyala nakutachika kutiya kukoleka.

Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.


Donki wayili nakushakama nanona iyala, wamulezhili yuma yayivulu yakashakaminu. Donki washakamini nakutan’ga nanona iyala nawa. Adikwashili wumu namukwawu kaha nawa asehelin’ga hamu.

Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.


Ifuku dimu ona iyala wehweli Donki kumutwala hewulu da impidi

Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.


Hewulu damavwi henahana, wena akamini tulu. Donki waloteli neyi mama yindi nakati kaha nawa wadin’ga nakumubideka. Chahindukiliyi....

En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…


… Mavwi hadin’ga hosi hamu nanona ibwambi dindi.

… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.


Donki welukili zhakwila haniyi impinji.

Âne sut finalement quoi faire.


Donki waweni mama yindi kankayindi nakudila kuzhimbala chamwanindi. Aditalili swiii hampinji yayilehi. Kaha nawa adikumbatili nankashi.

Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.


Mwana wa Donki na mama yindi anakulili hamu kaha nawa anawani zhinzhila zhazhivulu zhakushakaminamu. Kufuma hana, antu amakwawu apompeli nakutachika kushakama hamu nawu.

L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.


Écrit par: Lindiwe Matshikiza
Illustré par: Meghan Judge
Traduit par: Oscar Zangata
Langue: lunda
Niveau: Niveau 3
Source: Donkey Child du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF