Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Kasumbi na Kambembi Poule et Aigle

Écrit par Ann Nduku

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Oscar Zangata

Langue lunda

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Mafuku amunyima Kasumbi na kambembi edin’ga mabwambu. Ashakamini mukuwunda natuzhili akwawu. Hikwedinga wadi’nga nakutukaku.

Il était une fois deux amies: Poule et Aigle. Elles habitaient en paix avec tous les autres oiseaux. Pas un seul ne pouvait voler.


Ifuku dimu kwadin’ga nzala yakapweli mwilun’ga. Kambembi wendeli ilun’ga dadilehi nakuwana yakuda. Wafuntili wakuzeya nankashi. “Kwatela kwikala nzhila ya swayi mukwenda” nindi kambembi.

Un jour, il y a eu une famine dans le pays. Aigle devait marcher très loin pour trouver de la nourriture. Elle revenait épuisée. « Il doit y avoir une façon plus simple de voyager ! » dit Aigle.


Hakufuma nakukama chachiwahi, kasumbi wadin’ga nakuzhina chachiwahi. Watachikili kusendazhola mavuzhi kudi akwawu achen’gi. “Twatuyiton’gi hewulu damavuzhi etu,” wahosheli. Hamu ochu chikutukwasha kwenda.

Après une bonne nuit de sommeil, Poule eut une idée de génie. Elle commença à recueillir les plumes tombées de tous leurs amis oiseaux. « Cousons-les ensemble par-dessus nos propres plumes, » dit-elle. « Peut-être que cela rendra nos voyages plus faciles. »


Kambembi diyi hohu wadin’ga hohu na ndon’gu mumukali kankayindi dichi watachikili kuton’ga yena. Waton’geli zhi mbandu zhazhiwahi zhayomweni nakutuka hewulu dakasumbi. Kasumbi walombeliku ndon’gu ila’nga wazeyeli kutin’ga. Washiyili ndon’gu ha kabati nakuya nakutelekela yakuda anyanind.

Aigle était la seule dans le village qui avait une aiguille, alors elle commença à coudre la première. Elle se fabriqua une belle paire d’ailes et vola au-dessus de Poule. Poule emprunta l’aiguille, mais elle se fatigua de coudre. Elle laissa l’aiguille sur l’armoire et se rendit dans la cuisine pour préparer de la nourriture pour ses enfants.


Ilan’ga atuzhila makwawu amweni kambembi nakutuka. Alombeli kasumbi ndon’gu kulonda atonì imbandu zhawu. Chantesha hohu, tuzhila amavulu atachikili kutuka mumawulu.

Mais les autres oiseaux avaient vu Aigle s’envoler. Ils demandèrent à Poule de leur prêter l’aiguille pour qu’ils puissent se faire des ailes aussi. Bientôt il y avait des oiseaux qui volaient partout dans le ciel.


Kazhila wakukumishilaku chafuntishiliyi yina ndo’nu, kasumbi hedi’nga kokuku. Dichi anyana atachikili kuhemesha yina ndon’gu. Amanishili kuyihemesha, ashiyili ndon’gu mumaseki.

Quand le dernier oiseau retourna l’aiguille empruntée, Poule n’était pas là. Donc, ses enfants prirent l’aiguille et commencèrent à jouer avec elle. Lorsqu’ils se fatiguèrent de ce jeu, ils laissèrent l’aiguille dans le sable.


Melela efuku denadina, kambembi wafuntili chen’ga. Walombeli ndon’gu kulonda awayishi mavuzhi asenkenyeli mukutuka kwindi. Kasumbi watalili ha kabodi. Watalili nimwakutelekela. Watalili hanzhi. Ilan’ga ndo’gu yadin’ga kosi.

Plus tard cet après-midi-là, Aigle revint. Elle demanda d’avoir l’aiguille pour réparer quelques plumes qui s’étaient desserrées durant son voyage. Poule jeta un coup d’œil sur l’armoire. Elle regarda dans la cuisine. Elle regarda dans la cour. Mais on ne pouvait pas trouver l’aiguille.


“Nyikanku hohu ifuku dimu,” walembeli kudi kambembi. “Kulonda wuwayishi imbandu zheyi wutuki nakuken’ga yakuda chengi’. Ifuku dimu hohu,” nindi kambembi. “Neyi wukuyiwana wanyi ndon’gu, wukunyinka mwaneyi asinsilimu.”

« Donne-moi un autre jour, » Poule supplia Aigle. « Ensuite, tu pourras réparer ton aile et t’envoler pour aller chercher de la nourriture encore une fois. » « Seulement un autre jour, » dit Aigle. « Si tu ne peux pas trouver l’aiguille, tu devras me donner un de tes poussins comme paiement. »


Chafuntiliyi kambembiifuku damuchiyedi, waweni kasumbi nakusanda mumaseki. Dich kambembi watukili hamaseki nakuhitula mwana kakasumbi. Watukili nindi mwiwulu. Kufuma henohu, neyi kambembi namwekani wawanan’ga kasumbi nakukengà nakusandasanda mumaseki ndon’gu.

Quand Aigle arriva le jour suivant, elle trouva Poule en train de gratter dans le sable, mais pas d’aiguille. Alors, Aigle descendit très vite en vol, attrapa un des poussins et l’emporta avec elle. À jamais après cela, chaque fois qu’Aigle apparaît, elle trouve Poule qui gratte dans le sable pour essayer de retrouver l’aiguille.


Neyi mwevulu wa kambembi wanamwekani hamaseki, kasumbi waswekan’ga anyanindi. “Fumenu hatoka hahomu” wena akulan’ga nawu, “Tudi asupaku, tukutemuka.

Lorsque l’ombre de l’aile d’Aigle tombe par terre, Poule avertit ses poussins. « Tassez-vous du terrain sec et dégagé. » Et ils répondent, « Nous ne sommes pas imbéciles. Nous courrons. »


Écrit par: Ann Nduku
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Oscar Zangata
Langue: lunda
Niveau: Niveau 3
Source: Hen and Eagle du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF