Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Kambuntu kakanyanya: insan’gu ya Wangari Maathai. Une petite graine : l'histoire de Wangari Maathai

Écrit par Nicola Rijsdijk

Illustré par Maya Marshak

Traduit par Oscar Zangata

Langue lunda

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Mumukala ha zhimpidi zha Kenya kukabeta kamuzhika wa Africa, Kansi wamunyaya wamumbanda wazatilen’ga mumahembi na mama yindi. Izhina diyi Wangari.

Dans un village situé sur les flancs du Mont Kenya en Afrique de l’Est, une petite fille travaillait dans les champs avec sa mère. Son nom était Wangari.


Wangari waken’gelen’ga kwikala hanzhi. Watabwili maseki amwitempa da chisaka chindi namukwali. Wanyanchikili tuzhimbutu kwishina damaseki.

Wangari aimait beaucoup être dehors. Dans le potager de sa famille, elle faisait des trous dans le sol avec sa machette. Elle enfouissait des petites graines dans la terre chaude.


Hefuku, wadin’ga nakuken’ga neyi mutena wunakulembalemba. Neyi kuneyili dehi himpinji yakutala zhimbutu, Wangari welukili nindi himpinji yakufunta kwitala. Wadin’ga nakulondela tuzhinzhila twatunyanya mumahembi, nakuhanuka tulon’ga chedin’ga nafuntayi.

Son moment préféré de la journée était juste après le coucher du soleil. Quand il faisait trop nuit pour voir les plantes, Wangari savait qu’il était l’heure de rentrer à la maison. Pour rentrer, elle devait suivre des sentiers étroits à travers champs et traverser des rivières.


Wangari wadin’ga Kansi wababala nankashi kaha nawa wadin’ga nakuken’gesha Kuya kushikola. Ilan’ga atata na mama yindi adin’ga nakuken’ga ashakaman’ga hetala nawu kolanda ayikwashi kukon’ga nyidimu. Chashikiliyu yaaka yitanu nayiyedi, manakwindi washinjilili anvwali zhindi kulonda amwitezhi Kuya kushikola.

Wangari était une enfant intelligente et avait hâte d’aller à l’école. Mais sa mère et son père voulaient qu’elle reste à la maison pour les aider. Quand elle eut sept ans, son grand frère persuada ses parents de la laisser aller à l’école.


Waken’geli kutan’ga! Wangari watan’gili chakubadika namukanda wezhima waweniyu. Welili chachiwayi kushikola kaha nawa amutambikili kuya nakutan’ga shikola yaku United States of America. Wangari wadin’ga namuzan’galu! Waken’geli kwiluka yuma yayivulu yamukayii.

Elle aimait apprendre ! Wangari apprenait de plus en plus avec chaque livre qu’elle lisait. Elle travaillait si bien à l’école qu’elle fut invitée à étudier aux Etats Unis d’Amérique. Wangari était enthousiaste ! Elle voulait en savoir plus sur le monde.


Kushikola yayineni ya America, Wangari welukili yuma yayivulu nankashi. Watan’gili ha zhimbutu nimuchizhakulilan’ga. Wanukili chadin’ga nakukulayi: chadin’ga nakuhemawu namanakwindi munyivuli ya mavunda aKenya.

A l’université américaine, Wangari apprit beaucoup de choses nouvelles. Elle étudia les plantes et la manière dont elles grandissent. Et elle se rappela comment elle avait grandi : en jouant avec ses frères à l’ombre des arbres dans les magnifiques forêts du Kenya.


Mukuswezha kutan’ga, dimu elukiliyi nindi waken’geli antu amu Kenya. Waken’geli antu akasunuka nawamuzan’galu nawa. Mukuswezha kutan’ga, dimu anukililiyi kumukala windi ku Africa.

Plus elle apprenait, plus elle réalisait qu’elle aimait les habitants du Kenya. Elle voulait qu’ils soient heureux et libres. Plus elle apprenait, plus elle se rappelait son foyer africain.


Chamanishiliyi kutan’ga kwindi, wafuntili kumukala windi ku Kenya. Ilan’ga waweni kayi kindi kahempa. Waweni Maha amaneni kayi kezhima. Aka mama hiyadin’ga nanchawa zhakubutulaku. Antu edin’ga nawuzhwen’gi kaha nawa anyana edin’ga namazala.

Quand elle eut terminé ses études, elle retourna au Kenya. Mais son pays avait changé. De larges fermes s’étendaient à travers la campagne. Les femmes n’avaient plus de bois pour cuire les aliments. Les gens étaient pauvres et les enfants avaient toujours faim.


Wangari walukili zhakwila. Watan’gishili akamama mwakutumbili nyitondu kufuma ku zhimbutu. Awa akamama alandishilen’ga yina nyitondu nakuwanamu madi akukwasha nachu yisaka yawu. Akamama adin’ga namuzan’galu. Wangari wayikwashili kukasunuka nakuditiya Kulema.

Wangari savait ce qu’il fallait faire. Elle apprit aux femmes comment planter des arbres en utilisant des graines. Les femmes vendirent les arbres et utilisèrent l’argent pour faire vivre leurs familles. Les femmes étaient très heureuses. Wangari les avait aidées à se sentir puissantes et fortes.


Chiyahitili impinji, yina nyitondu yayiha yameneni mumavunda, kaha tulon’ga twatachikili kuhita mpwezhi chen’gi. Imbila ya Wangari yatiyakeni mu Africa mwezhima. Lelu, makumbakazhi anyitondu anameni kufuma ku zhimbutu zha Wangari.

Avec le temps, les nouveaux arbres se transformèrent en forêts, et les rivières recommencèrent à couler. Le message de Wangari traversa toute l’Afrique. Aujourd’hui des millions d’arbres ont grandi grâce aux graines de Wangari.


Wangari wazatili nan’govu zhakubadika. Antu mukayi kezhima atiyili imbila yindi kaha nawa amwinkeli infwetu. Ayitambikilen’ga nawu infwetu Yalema yakuunda (Noble Peace Prize), kaha diyu wadin’ga watachi mukamama mu Africa kutambula infwetu kana.

Wangari avait travaillé dur. Partout dans le monde, les gens s’en aperçurent et lui donnèrent un prix renommé. Il s’appelle le Prix Nobel de la Paix et elle fut la première femme africaine à le recevoir.


Wangari wafwili muchaaka cha 2011, ilan’ga tutweshi kumushin’ganyeka impinji yezhima neyi tunamoni mutondu wawuwahi.

Wangari mourut en 2011 mais nous pensons à elle à chaque fois que nous voyons un bel arbre.


Écrit par: Nicola Rijsdijk
Illustré par: Maya Marshak
Traduit par: Oscar Zangata
Langue: lunda
Niveau: Niveau 3
Source: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF