Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Inkoku ya kazhila kawichi La revanche de l'indicateur

Écrit par Zulu folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Oscar Zangata

Langue lunda

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Iyi insan’gu ya Ngede, kazhila kawichi na Kansi weyala wachifwa wezhina da Gingile. Ifuku dimu chayiliyi Gingile nakufuta watiyili kubidika cha Ngede. Gingile watachikili kuminya mazen’gi hakushin’ganyeka hawichi. Wemene nakutiyishisha chachiwahi nakutalatala ninochu chamweniyu kazhila mumpaku yamutondu hewulu damutu windi. “Chitik-chitik-chitik,” kana kakazhila kanyanya kembili nakutachika kukiluka kufuma hamutondu wumu nakuya hawukwawu. “Chitik-chitik-chitik,” kabileli chen’gi nakwimazhola impinji neyi impinji kutwaminina Gingile.

Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.


Chihahitili Ola yimu, ashikili hamutondu wawuneni nankashi. Ngede wakandamini Kuna kumutondu. Wadipachikili munyitayi nakolola mutu windi kudi Gingile ichinekwizhi namoni dehi hadi wichi kulonda ahoshi nindi, “Wunu wudi hanu! Twaya wunu! Wunakulabiladi?” Gingile hamweni impuka zhidi zhezhimaku mwishina da mutondu, ilan’ga wakuhweleleli Ngede.

Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.


Dichi Ngede wantentekeli impoku yindi he kusenda tunchawa nakubutula kesi kanyanya. Chikabutukili kana kesi, washili mukesi mutondu wawulehi. Iwu mutondu wafumishan’ga wishi neyi wanakusukuma. Watachikili kukandama na mutondu weniwu nawusendeli kukanwa.

Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.


Kampiji kantesha hohu wateyili impuka. Adin’ga nakufuma muwina hamutondu-mumoma wawu. Chashikiliyu ku moma, Gingile wen’gizhila wuna mutondu wawishi mumoma. Ampuka atachikili kufuma Kuna kumoma mulon’ga hiyaken’geli wuna wishiku-ilan’ga asambili kumusuma Gingile.

Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !


Chiyafuminiwu ampuka ezhima, Gingile wen’gizhila chikasa chindi muna muwuswa wampuka. Wafumishilimu wichi wawuwahi waswezha kutowala kumensu. Washili wichi wuna mukachola kindi nakutachika kusuluka kumutondu.

Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.


Ngede wadin’ga nakutala yuma yadin’ga nakwilayu Gingile. Wadin’ga nakuhembela nindi kulonda amwinkihu wichi ona mulon’ga wamutwamininini kuwichi. Ngede watachikili kusuluka kumutondu hamutayi hamutayi nakushika heseki. Kukumininaku, Gingile washikili hamaseki mwishina da mutondu. Ngede washakamini hakadilola kwakwihi na nanona kansi weyala kulonda atambuli infwetu yindi.

Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.


Ilan’ga, Gingile wazhimini kesi, kusenda Mumba windi nakutachika kwenda Kuya kumukala, kulalamena kazhila. Ngede wabidikili nakuzuwa, “VIC-torr! VIC-torrr!” Gingile wemeni nakutala kana kakazhila kantesha chakufwayi ninyiselu.” “Wunakuken’geku wichi tahindi ibwambu dami?” Ha! Ilan’ga yami nela yuma yezhima yami nasumewi nawa. Mulon’gadi twatela kudanzan’gena iwu wichi watowala?” Dichi watachikili kwenda chen’gi. Ngede wadin’ga wataminina! Iyi hiyedin’ga inzhila yayiwahiku! Ilan’ga wukafuntisha inkoku.

Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.


Ifuku dimu henohu hanahiti dehi mafuku, Gingile watiyili chen’gi imbila ya wichi kufuma kudi Ngede. Wanukili kutowala cha wichi wuna dichi walondeleli imbila ya kazhila. Chamulobweliyu Gingile mumavunda, Ngede wemeni nakunoka muchiputa cha mutondu wanyin’ga. “Ahh” chashin’ganyekiliyu Gingile. “Namoni moma wudi mu mutondu weniwu.” watachikili kubutula kesi chen’gi nakukandama ku mutondu naka mutondu kindi ka wishi kukanwa. Ngede washakamini nakutala.

Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.


Gingile wakandamini ilan’ga hadin’ga nakutiya ampuka kwiwuluku. “Hekwawu moma wudi mukachi ka mutondu mwamweni,” washin’ganyekeli chochu yomweni. Waditulwili ku mutayi wukwawu. Ilan’ga kachi kwikali ampuka, wadibulakeni na chisumpa! Chisumpa wadin’ga wataminina Hakumuhindula kutulu kwindi mukasauntu. Wakehesheli tumensu nakwenzununa mukanwa kindi kumwekesha mazewu indi amaneni atwa nawa.

Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.


Henohu chisumpa Kanda abalumuku mensu indi nakutala kudi Ngede, Gingile wadipulwili nakuselumuka hamutayi, kuholoka nakudikatisha muchidatilu. Watemukili lufuchi lwamaneni. Kutokwa chisumpa wadin’ga wuchidi natulu kulonda kasi amunun’gi. Ngede, kazhila ka wichi wafumishilimu inkoku yindi kaha nawa Gingile watan’gilihu chuma chimu.

Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.


Dichi neyi anyana ka Gingile anatiyi insan’gu ya Ngede, akwete kalemesha kudi kazhila. Impinji yezhima neyi anawani wichi mumoma, ashiyan’ga chibalu cha chineni kudi kazhila wa wichi!

Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !


Écrit par: Zulu folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Oscar Zangata
Langue: lunda
Niveau: Niveau 4
Source: The Honeyguide's revenge du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF