Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Nozibele na nansuki zhisatu Nozibele et les trois cheveux

Écrit par Tessa Welch

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Oscar Zangata

Langue lunda

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Mafuku yahanyima ambanda asatu ayili nakukotolo nchawa.

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.


Kwadi’na kwatata dichi ayili nakuwela kukalon’ga. Ahemeni mukalon’ga nakudichila menzhi.

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.


Achimweni neyi kuneyili dehi. Anyamukili nakufunta kumukala.

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.


Chashikiliwu kwakamwihi, Nozibele washili chikasa chindi munshin’gu. Washiyili mwiha windi wamunshin’gu! “Enwakwetu, funtenu nanami!” walombeli mabwambu zhindi. Ilan’ga mambwambu zhindi akeni nawu kuneyili.

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.


Dichi Nozibele wafuntili kukalon’ga nkayindi. Waweni una mwiha nakufunta lufuchi kwitala. Ilan’ga wazhimbele mumwidima.

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.


Hahalehi wamweni chezhezhi chinakufuma muchisamba. Watemukililiku nakukonkomwena hachinsu.

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.


Chakuhayamisha, kawa wenzwinini chenzelu nakuhosha nindi, “Wunakuken’gadi?” “Nazhimbala nakuken’ga kwakukama,” nindi Nozibele. “Ilan’gaku nepin’gi nikukusuma!” nindi kawa. Dichi Nozibele wenìlili mukachi.

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.


Kawa wahosheli nindi, “Ntelekeli!” “Ilan’ga kanda nitelekelan’gahu Kawaku” wakwili. “Teleka nepin’gi nikukusuma!” nindi kawa. Dichi Nozibele wamutelekeleli yaduda kawa.

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.


Dichi kawa wahoshili nindi, “N’galili kadidi!” Nozibele wakwili nindi, “Kanda nalan’gahu dehi kadada ka kawaku’.”Alaku napin’gi nikukusuma! kawa wahosheli!” Dichi Nozibele walili kadidi.

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.


Ifuku dezhima watelekelen’ga na kukomba nakukosela kawa. Dichi kawa wahosheli nindi, “Lelu nakuken’ga kwendela mabwambu Zhami. Kombaku mwitala kosaku yakuvwala nakuteleka yakuda henohu kanda nifunti.”

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »


Chanyamukiliyi kawa nakuya, Nozibele wafumishili insuki zhisatu kumutu windi. Washili insuki yimu kwishina dakadidi, yimu washili kunyima yachinsu, yikwawu washili mumulaka. Watemukili kumukali lufuchi.

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.


Chafuntiliyi kawa, waken’geli Nozibele. “Nozibele, wudi kudihi?” wabidikili. “Nidi mwishina dakadidi,” chayahosheli insuki yatachi. “Nidi kunu kunyima ya chenzelu, “Chiyahosheli insuki yamuchiyedi. “Nidi mumnu mumulaka .” chiyahosheli insuki yamuchisatu.

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.


Dichi chelukili kawa nindi Nozibele nakumudimba. Dichi watemukilili kumukala. Ilan’ga ehwa zha Nozibele edin’ga nakuhembela nanyitondu. Ona kawa wafuntili nikulelu hamwekana chen’giku.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.


Écrit par: Tessa Welch
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Oscar Zangata
Langue: lunda
Niveau: Niveau 3
Source: Nozibele and the three hairs du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF