Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Simbegwire Simbegwire

Écrit par Rukia Nantale

Illustré par Benjamin Mitchley

Traduit par Oscar Zangata

Langue lunda

Niveau Niveau 5

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Chafwiliyi mama ya Simbegwire wadin’ga wataminina. Tata ya simbegwire welili zhezhima kulonda mwanindi wamubanda ekali chachiwahi. Chanti-chanti atachikili kwikala chiwahi chen’gi nakuwahilila chakadi mama ya Simbegwire. Intetemena yidi yezhima adin’ga nakuhosha hefuku idikwinzahu. Melela adi ezhima adin’ga nakuwayisha yakuda mwayedi wawu. Neyi anakosi dehi yen’ga Tata ya Simbegwire wadin’ga nakukwasha mwanindi mudimu wa kushikola.

Quand la mère de Simbegwire décéda, Simbegwire fut très triste. Son père essaya de son mieux de prendre soin de sa fille. Lentement, ils apprirent comment se sentir heureux de nouveau, sans la mère de Simbegwire. Chaque matin, ils s’asseyaient et discutaient de la journée à venir. Chaque soir, ils cuisinaient le souper ensemble. Après avoir lavé la vaisselle, le père de Simbegwire l’aidait avec ses devoirs.


Ifuku dimu tata ya Simbegwire wafuntili kwitala chakulaba nankashi. “Wudi kudihi mwana I?” watambikili. Simbegwire watemukilili tata yindi. ilan’ga wemeni chamweniyu Tata yindi nakwati mubanda kuchikasa. “Nakuken’ga wudiluki naniwu wawukalawenu, mwanani. Iwu diyi Anita,” wahosheli iku nakusehelela.

Un jour, le père de Simbegwire retourna chez eux plus tard que d’habitude. « Où es-tu mon enfant ? » demanda-t-il. Simbegwire se précipita vers son père. Elle s’arrêta en chemin quand elle vit qu’il tenait la main d’une femme. « Je veux te présenter quelqu’un de spécial, mon enfant. Voici Anita, » dit-il en souriant.


“Simbegwire tata yeyi nalezhi zhazhivulu hadeyi,” Nindi Anita. Ilan’ga hamwetwili kanwaku hela kulwata chikasa chindi. Tata ya simbegwire wadin’ga wamuzan’galu. Wahosheli kachi mwasatu wawu ashakaman’ga hamu, nimukuwahila kashakaminu kawu. “Mwanami, nakuhweleli wukwitiya Anita ekali mama yeyi,” Wahosheli.

« Bonjour Simbegwire, ton père m’a beaucoup parlé de toi, » dit Anita. Mais elle ne sourit pas et ne serra pas la main de la fille. Le père de Simbegwire était content et excité. Il dit qu’ils allaient vivre ensemble tous les trois et qu’ils auraient une bonne vie. « Mon enfant, j’espère que tu accepteras Anita comme ta mère, » dit-il.


Kashakaminu ka Simbegwire kahimpili. Hewedin’ga impinji yakushakama chengi na Tata yindiku muntetemena. Anita wadin’ga nakumwinka nyidimu yayivulu dichi hadin’ga na impinji ya shikola mu melelaku. Wadin’ga nakuya nakukama hohu impinji yezhima neyi nadi yakuda ya melela. Chuma chadin’ga nakumukokwezha hohu ipayi damwinkeliwu kudi mama yindi. Tata ya Simbegwire hadin’ga nakumona wanyi neyi mwanindi nakabakani

La vie de Simbegwire changea. Elle n’avait plus le temps de s’asseoir avec son père le matin. Anita lui donnait tellement de tâches ménagères qu’elle était trop fatiguée pour faire ses devoirs le soir. Elle allait directement se coucher après le souper. Son seul confort était la couverture colorée que sa mère lui avait faite. Le père de Simbegwire ne semblait pas remarquer que sa fille était malheureuse.


Chimwahitili tukwezhi, Tata ya Simbegwire wayelezhili nindi hakwika hohu wanyi hetala. “Nakuya ku mudimu,” nindi. “ilan’ga neluki nami mukuditala,” Simbegwire wataminini nankashi ilan’ga Tata yindi hachimweni wanyi. Anita hahosheli zhidi zhezhimaku ilan’ga wataminini niyena.

Après quelques mois, le père de Simbegwire annonça qu’il serait parti pour un certain temps. « Je dois voyager pour mon travail, » dit-il. « Mais je sais que vous allez vous occuper l’une de l’autre. » Le visage de Simbegwire s’allongea, mais son père ne le remarqua pas. Anita ne dit rien. Elle n’était pas contente non plus.


Yuma yamutamininini Simbegwire. Neyi nashiyihu mudimu wakubula kwila, hela neyi nayayabali, Anita wukumweta. Hakuda kwa melela, ona muka mama wukuda zhazhivulu nakushiya twatunyanya hohu. Wufuku wezhima, Simbegwire wadin’ga nakudila hakukama naku kamata ipayi da mama yindi.

Les choses s’empirèrent pour Simbegwire. Si elle ne terminait pas ses tâches, ou si elle se plaignait, Anita la frappait. Et pendant le souper, la femme mangeait la plupart de la nourriture, laissant Simbegwire avec peu de restes. Chaque nuit Simbegwire s’endormait en pleurant, embrassant la couverture de sa mère.


Ifuku dimu intetemena, Simbegwire walabili kuhinduka mukadidi. “Wudi wumubanda wakatala!” Anita wazuwili. Wakokeli Simbegwire kufuma mukadidi. Dina ipayi dakwatili kumusumadi nakutabuka hayedi.

Un matin, Simbegwire se leva en retard. « Paresseuse ! » cria Anita. Elle tira Simbegwire de son lit. La couverture précieuse resta accrochée sur un clou et se déchira en deux.


Simbegwire wadin’ga wataminina nankashi. Wazhinini kufuma Kuna kwitala. Wasendeli tuna tuyisasa twa mapayi amama yindi nayakuda nakufuma kwitala. Walondeli inzhila yahitili Tata yindi.

Simbegwire était très bouleversée. Elle décida de se sauver de chez elle. Elle prit les morceaux de couverture de sa mère, emporta de la nourriture et quitta la maison. Elle suivit le chemin que son père avait pris.


Chikwashikili melela, wakandamini kumutondu nakwala kakadidi mumpaku yamutondu. Chadin’ga nakukamayu, wembili kamina: Maama, maama, maama, wanshiya. Wanshiya chakadi kufunta. Tata hanken’ga chen’giku. Mama wukenza chaakanyi? Wanshiya.”

Quand le soir arriva, elle grimpa dans un arbre près d’un ruisseau et se fit un lit dans les branches. En s’endormant, elle chanta, « Maman, maman, maman, tu m’as quittée. Tu m’as quittée et tu n’es jamais revenue. Papa ne m’aime plus. Maman, quand reviens-tu ? Tu m’as quittée. »


Ntetemena Simbegwire wembili kana kamina chen’gi. Akamama chenziliwu nakutaha menzhi atiyili kamina kawushona kanakufumina kumutondu. Adin’ga nakutiya neyi hamu mafu hohu kwiwulu da mutondu dichi atwalekelihu na mudimu wawu. Ilan’ga mukamama wuma watiyilili chachiwahi kukamina.

Le lendemain matin, Simbegwire chanta encore la chanson. Quand les femmes arrivèrent au ruisseau pour laver leur linge, elles entendirent la chanson triste qui venait du grand arbre. Elles pensaient que c’était seulement le bruissement des feuilles et continuèrent leur travail. Mais une des femmes écouta la chanson attentivement.


Iwu mama watalili kwiwulu da mutondu. Chamweniyu Kansi kwiwulu da mutondu na yisasa yamapayi wadilili, “Simbegwire mwana ka manakwami!” aka mama amakwawu alekeli kutaha menzhi kulonda amukwashi Simbegwire kusuluka kumutondu. Tata yindi wamubanda wamukumbatili nakumukokwezha.

Cette femme jeta un coup d’œil dans l’arbre. Quand elle vit la fille et les morceaux de couverture colorés, elle cria, « Simbegwire, l’enfant de mon frère ! » Les autres femmes s’arrêtèrent de laver et aidèrent Simbegwire à descendre de l’arbre. Sa tante l’embrassa et essaya de la réconforter.


Tata wamubanda ya Simbegwire wamutweli kwitala dindi. Wamwinkeli Simbegwire yakuda yitata nakumubuta Ana mapayi ama yindi. Wuna wufuku, Simbegwire wadilili hakuya nakukama. Ilan’ga edin’ga madilu akusubuka. Welukili nindi tata yindi wamubanda wukumuhemba.

La tante de Simbegwire l’emmena chez elle. Elle donna à Simbegwire un repas chaud et la borda dans son lit avec la couverture de sa mère. Ce soir-là, Simbegwire s’endormit en pleurant. Mais ses larmes étaient des larmes de joie. Elle savait que sa tante prendrait soin d’elle.


Chafuntiliyu Tata ya Simbegwire waweni kapeka kindi himudi yumaku. “Yumanyi yinamwekani Anita?” wehwili nakudakamena. Mukamama wakwili nindi Simbegwire watemuka hetala. “Naken’gelen’ga nami kulonda alemeshi, wahosheli.” Ilan’ga hamu nadin’ga wakola muchima nankashi.” Tata ya Simbegwire wanyanchikili nakuya kumbadi ya kalon’ga. Watwalekelihu nakushika kumukala wa muhelindi nakwihula neyi Simbegwire wudikoku.

Quand le père de Simbegwire rentra chez lui, il trouva la chambre de sa fille vide. « Qu’est-ce qui est arrivé, Anita ? » demanda-t-il, le cœur gros. La femme expliqua que Simbegwire s’était sauvée. « Je voulais qu’elle me respecte, » dit-elle. « Mais j’ai peut-être été trop sévère. » Le père de Simbegwire quitta la maison et se dirigea dans la direction du ruisseau. Il se rendit au village de sa sœur pour découvrir si elle avait vu Simbegwire.


Simbegwire wadin’ga nakuhema na asonyi zhindi chamweniyu Tata yindi hahalehi. Watiyili woma nindi hamu wukumuzuwila dichi watemukilili mwitala nakuswama. Ilan’ga tata yindi wadin’ga nakumuken’ga hakuhosha nindi, “Simbegwire wunawani mama yeyi washikilamu chikupu. Wumu wakuken’ga wakwiluka nawa. Wunantiyishi kuwaha kaha nawa nakuken’ga.” Etezhelina nawu Simbegwire wukushakan’ga na tata yindi wamubanda hadimpinji yezhima yanaken’giyi.

Simbegwire jouait avec ses cousins quand elle vit son père de loin. Elle avait peur qu’il soit peut-être fâché, alors elle se précipita à l’intérieur de la maison pour se cacher. Mais son père vint la voir et lui dit, « Simbegwire, tu t’es trouvé une mère parfaite. Une mère qui t’aime et te comprend. Je suis fier de toi et je t’aime. » Ils se mirent d’accord que Simbegwire resterait avec sa tante aussi longtemps qu’elle le voudrait.


Tata yindi wadin’ga nakumwendela impinji neyi impinji. Ifuku dimu wenzili na Anita. Wakwatili chikasa cha Simbegwire. In’ganakeniku mwaneyi, natamishili, wadilili. “Wukun’gitezha kweseka chen’gi?” Simbegwire watalili tata yindi na chihanga chakudinyenga. Dichi waswilili kwakamwihi Chanti-chanti nakukumbata makasa indi Anita.

Son père lui rendit visite chaque jour. Finalement, il vint avec Anita. Elle tendit la main vers celle de Simbegwire. « Je suis tellement désolée, petite, j’ai eu tort, » sansanglota-t-elle. « Me laisseras-tu essayer de nouveau ? » Simbegwire examina son père et son regard inquiet. Puis elle fit lentement un pas en avant et mit ses bras autour d’Anita.


Mulungu wasinsilihu, Anita watambikili Simbegwire nawasonyi zhindi na Tata yindi wamubanda kwitala nakwinza nakuda yakuda. Kwadin’ga kuda, Anita wawayishili yakuda yezhima yaken’gayi Simbegwire, ezhima wawu adili nichiyekutiliwu. Kaha anyana ahemeni akulumpi adin’ga natuyihandi. Simbegwire watiyili kuwaha naku kasunuka nawa. Waken’gesheli nindi kachawuichi wukufunta chen’gi kwitala nakushakama na tata yindi na mama yindi wachiyedi

La semaine suivante, Anita invita Simbegwire, ainsi que ses cousins et sa tante, chez elle pour un repas. Quel festin ! Anita prépara tous les plats favoris de Simbegwire et tous mangèrent jusqu’à temps qu’ils soient repus. Ensuite, les enfants jouèrent tandis que les adultes parlaient. Simbegwire se sentait contente et courageuse. Elle décida que bientôt, très bientôt, elle retournerait chez elle pour vivre avec son père et sa belle-mère.


Écrit par: Rukia Nantale
Illustré par: Benjamin Mitchley
Traduit par: Oscar Zangata
Langue: lunda
Niveau: Niveau 5
Source: Simbegwire du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 5 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF