Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Kuzhina La décision

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Vusi Malindi

Traduit par Oscar Zangata

Langue lunda

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Chitung’ilu chami chading’a namakabi nankashi. Twading’a munyizela yayilehi nakutaha menzhi ku payipi yimu.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


Twadin’ga nakuhembela kutuholesha yakuda kudi antu acheng’i.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


Twading’a nakwenzela yinsu swayi mulon’ga wamakombi.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


Anyana amavula alekeli shikola.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


Anyana awambanda azatilengà undungú munyikala yikwawu.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


Atwansi amayala adingá nakuhitangàna mumukala akwawu adingá nakuzata hazhi famu.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


Neyi kunahiti mpepela, mapepa amazhilu edin’ga nakulamata hanyitondu nahamalapa.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


Antu edi’ga nukuditapa namagilasi anatiliwu chatama.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


Ifuku dimu, mupayipi wamenzhi womini kaha nawa zhinswaha zhetu zhedin’ga zhakadi menji.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


Tata yami wahitilimu hetala hetala kulezha antu kulonda enzi kwibumba dayihosha.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


Antu adikunwilili mwishina da mutondu wauneni nakutiyilila.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


Tata yami wemeni nakuhosha nindi, “Twatela kuzatila hamu kulonda tumanishi kukala chetu tudi nachu.

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


Juma wayaaka yitanu nayisatu, washakamini hamutayi wamutondu nakupidika nindi,”Nikuyikwashaku kukombozhola.”

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


Mama wumu wahosheli nindi,”Akamama akunkwashako kutumba yakudya.”

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


Iyila wumu wemeni nakuhosha nindi,”Amayala akwimba ishima.”

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


Twezhima wetu twabidikili nezu dimu netu,”Twatela kuhimpa kashakaminu ketu.” Kufuma ifuku denadina, twazatilen’ga hamu nakumanisha kukala chetu.”

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Vusi Malindi
Traduit par: Oscar Zangata
Langue: lunda
Niveau: Niveau 2
Source: Decision du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF