Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Likumbi ngwafumine hembo nakuya kumbaka Le jour où je quittai la maison pour la ville

Écrit par Lesley Koyi, Ursula Nafula

Illustré par Brian Wambi

Traduit par Masho Kaloza

Langue luvale

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Hawimanyino wajisacha mwimbo lyami halihomene vathu najisacha jakuzala. Hamavu hapwilenga vyuma vyavivulu vyakuvandamina kulongejeka. Mitoloki vapwile nakutambakana kwapwile nakuya jisacha javo.

Le petit arrêt d’autobus dans mon village était occupé par des tas de gens et des autobus surchargés. Sur le sol il y avait encore plus de choses à charger. Les revendeurs de billets criaient les noms des endroits où leurs autobus allaient.


Ngwevwile mutoloki ali nakutambakana, “Mbaka! Mbaka! Yakuya kumulauko!” Ize ikhiko Sacha ngwatondele kukandama.

J’entendis un revendeur de billets crier: « Ville ! Ville ! Direction ouest ! ». C’était l’autobus que je devais prendre.


Sacha yakuya kumbaka yapwile kwakamwihi nakuzala, oloze vathu vavavulu vapwile nakulishinjika kutonda kwingila mukachi. Vamwe valongejekele viteli vyavo mwishi yasacha. Vekha vahakile vyavo hakhelulu jamukachi kasacha.

L’autobus de ville était presque plein, mais plus de personnes poussaient encore pour embarquer. Quelques-unes chargèrent leurs valises sous l’autobus. D’autres mirent les leurs sur les étagères à l’intérieur.


Vaze vapwile nakwingila musacha vakwachile matiketi avo chosena vatondele hakutwamina muze musacha mwazalile navathu. Maphwevo navana vatwamishile kanawa haungeji wavo wausuku uze.

Des nouveaux passagers agrippaient leurs billets tandis qu’ils cherchaient un endroit pour s’asseoir dans l’autobus. Des femmes avec de jeunes enfants les installaient confortablement pour le long voyage.


Ngwalichinyinyikile kwakamwihi nanjanena. Muthu atwamine kwakamwihi nayami akwachishile kungonga yenyi yandundu yamafwo-amatamba. Avwalile jisambalakata jamwaka, chashi chamwaka chakufwa kaha asolekele kupwa nawoma.

Je me suis serré à côté d’une fenêtre. La personne à côté de moi tenait un sac vert en plastique fermement. Il portait de vieilles sandales, un manteau usé, et il semblait nerveux.


Ngwatalile haweluka wasacha nakwanuka ngwami ngwapwile nakuseza limbo lyami, limbo ngwakolelelemo. Ngwapwile nakuya kumbaka yayinene.

Je regardai à l’extérieur de l’autobus et je réalisai que je quittais mon village, l’endroit où j’avais grandi. Je me rendais à la grande ville.


Kulongejeka kwakumine kaha nawa vosena vapwilenga musacha vatwamine. Vakakulanjisa vatwalilileho kulichichimika musacha nakulanjisa vyuma vyavo. Vosena vapwilenga nakutambakana kukulisa vize vapwilenga nakulanjisa. Mazu evwikile apwile akusehesa kuli yami.

Le chargement était complet et tous les passagers étaient assis. Des colporteurs se frayaient encore un passage dans l’autobus pour vendre leurs marchandises aux passagers. Chacun criait les noms des articles disponibles. Les mots me semblaient drôles.


Vamwe valanjile vyakunwa, vakwavo valanjile vyakulya vyamweseke nakuputuka kutafunya. Vaze kavapwile najimbongoko nge yami, twatalileko kaha.

Quelques passagers achetèrent des breuvages, d’autres achetèrent des petites collations et commencèrent à manger. Ceux qui n’avaient pas d’argent, comme moi, observaient seulement.


Evi vikilikita vyakulanjisa vaviluwanganyishile kukusopesa chasacha, chinjikizo chakusolola ngwavo vanaliwahisa nakuya. Mutoloki wajisacha alwezele vakakulanjisa kufuma muminyau.

Ces activités furent interrompues par le klaxonnement de l’autobus, un signe que nous étions prêts à partir. Le revendeur de billets cria aux colporteurs de sortir.


Vakakulanjisa valishinjikile mangana vafume musacha. Vakwavo vahanyine jichenji kuli venyajo. Vakwavo vesekele kulanjisa muze vene mulwola lwamakumishilo.

Les colporteurs se poussaient pour sortir de l’autobus. Quelques-uns ont redonné de la monnaie au voyageurs. D’autres ont fait des tentatives de dernière minute pour vendre d’autres articles.


Omu sacha yasunukile, ngwanonokele hanjanena. Ngwalihulishile nge nangukeza kukahiluka cheka kwimbo.

Lorsque l’autobus quitta l’arrêt, j’ai regardé par la fenêtre fixement. Je me demandais si je retournerais à mon village un jour.


Omu ungeji watwalileho, mukachi kasacha mwazumine. Ngwasokele meso ami kutonda kusavala.

Alors que le voyage avançait, l’intérieur de l’autobus est devenu très chaud. J’ai fermé les yeux en espérant dormir.


Oloze vishinganyeka vyapwile kwimbo. Mama ali kanawa? Vambwanda jami navaneha nganyo? Songo yami mwanuka kuthukumwina jimbuto jamitondo yami?

Mais je repensais toujours à chez moi. Est-ce que ma mère serait en sécurité ? Est-ce que mes lapins rapporteraient de l’argent ? Est-ce que mon frère se souviendrait d’arroser mes semis d’arbres ?


Hakuya mujila, ngwalamine mumutwe lijina lyangalila atwaminengako nathu muze mumbaka yayinene. Ngwapwilenga nakuyivuluka likha chosena ngwalezukilile mutulo.

En chemin, j’ai mémorisé le nom de l’endroit où mon oncle vivait dans la grande ville. Je le marmonnais encore lorsque je me suis endormi.


Omu mwahichile shimbu, ngwahindukile navyema vyakusanyika vathu vapwile nakukinduluka kwimbo. Ngwanonele kangonga kami nakufuma muze musacha.

Neuf heures plus tard, je me suis réveillé au bruit de quelqu’un qui appelait les passagers qui retournaient au village. J’ai ramassé mon petit sac et j’ai sauté de l’autobus.


Sacha yakuhiluka yapwilenga nakuzala washi, kalinwomu nayikinduluka. Chachilemu chikuma chasalileko kuli yami jino chapwile kutonda zuvo yanathu.

L’autobus de retour se remplissait rapidement. Bientôt il partirait vers l’est. La chose la plus importante pour moi maintenant était de commencer à chercher la maison de mon oncle.


Écrit par: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Illustré par: Brian Wambi
Traduit par: Masho Kaloza
Langue: luvale
Niveau: Niveau 3
Source: The day I left home for the city du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF