Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Ovyo ahanjikile ndumbu ya Vusi Que va dire la sœur de Vusi ?

Écrit par Nina Orange

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Masho Kaloza

Langue luvale

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Likumbi limwe chimenemene khaka ya Vusi amusanyikile, “Vusi, twala liulu eli kuli visemi jove. Navatonda kwochela ndumbwove kheki yayinene hawenga wenyi.”

Un matin de bonne heure, Vusi est appelé par sa grand-mère, « Vusi, s’il te plaît, peux tu amener cet œuf à tes parents. Ils veulent faire un gros gâteau pour le mariage de ta sœur ».


Mujila yenyi hakuya kuli visemi jenyi, Vusi aliwanyine navana vamalunga vavali vapwile nakuhela mihako. Kanyike umwe anyangwile liulu kuli Vusi nakulyasa hamutondo. Lize liulu lyapazukile.

En allant chez ses parents, Vusi rencontra deux garçons en train de cueillir des fruits. Un des garçons s’empara de l’œuf de Vusi et le lança sur un arbre. L’œuf se cassa.


Vusi alilile, “Unalingi ika? Lize liulu lyapwile lyakwochesa kheki. Kheki yahachilika chandumwami. Ndumbwami mwevwa ngachilihi nge kakwechi kupwa kheki yachilika chenyiko?”

« Qu’as-tu fait ? » cria Vusi. « Cet œuf était pour un gâteau, le gâteau du mariage de ma sœur. Que va dire ma sœur s’il n’y a pas de gâteau pour son mariage ? »


Chize kulinyenga cha Vusi chavakwachile kumichima. Umwe wavo ahanjikile ngwenyi, “Nomu jino natuhashila kukafwa hali eyi kheki mwauhi, oloze waha mukombo ukahane ndumbwove.” Vusi atwalilileho najila yenyi.

Les garçons étaient désolés d’avoir taquiné Vusi. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voilà un bâton de marche pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi poursuivit sa route.


Mujila yenyi aliwanyine namalunga vavali vapwile nakutunga zuvo. Umwe ahulishile ngwenyi, “Ngachilihi, tuzachiseko ou mutondo wove wakukola?” Oloze uze mutondo kawapwile wakukola kutesa nakutungisako, shikaho wahokokele.

En chemin, il rencontra deux hommes, qui construisaient une maison. « Pouvons-nous utiliser ce solide bâton ? » demanda l’un d’eux. Mais le bâton n’était pas assez solide pour la construction, et il s’est rompu.


Vusi alilile ngwenyi, “Munalingi ika?” “Uze mutondo wana wakuhana ndumbwami. Vakakuhela mihako vanguhanangawo mwomwo vachikanga liulu lyakwochesa kheki. Kheki yapwanga yachilika chawenga wandumbwami. Jino liulu lyauchi, kheki yauchi, kaha wana nawa wauchi. Ndumwami mwalinga muka?”

« Qu’avez-vous fait ? » s’écria Vusi. « Ce bâton était un cadeau pour ma sœur. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Vaze vakakutunga chavavetele kumichima hakuhokola uze mutondo. Umwe wavo ahanjikile ngwenyi, “Katwechi kuhasa kukafwa hali ize khekiko, oloze mukuta wamwila ou utwalile ndumbwove.” Shikaho Vusi atwalilileho najila yenyi.

Les constructeurs étaient désolés d’avoir brisé le bâton. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voici du foin pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi continua sa route.


Mujila yenyi, Vusi aliwanyine nanjimi nangombe. Ngombe ahulishile ngwenyi, “Mukuta wamwila wove wamwaza, achinguhane ngutafunyeko?” Oloze mwila wenyi wapwile uyema ngocho ngombe alile wosena!

Sur le chemin, Vusi rencontra un fermier et une vache. « Quel foin délicieux, est-ce que je peux en prendre un peu ? » demanda la vache. Mais le foin était si bon que la vache a tout mangé !


Vusi alilile ngwenyi, “Unalingi ika? Uze mwila wana wayayami. Vakakutunga vanguhanangawo mwomwo vahokolanga mutondo wakufuma kuli vakakuhela mihako. Vakakuhela mihako vajihanga liulu shikaho vanguhananga mutondo nguhane yayami. Vakakuhela mihako vanguhananga uze mutondo mwomwo vapwashanga liulu lyakwochesa kheki yachilika chawenga wayayami. Jino liulu lyauchi, kheki yauchi, kaha wana wauchi. Yayami mwamba ngwenyi ika?”

« Qu’as-tu fait ? » s’écria Vusi. « Ce foin était un cadeau pour ma sœur. Les constructeurs m’ont donné du foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau de ma sœur. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Ngombe chamukwachile kumuchima hakuwana nge apwile wakuzuzuka. Njimi etavile ngombe ayenga na Vusi akapwe wana wayayenyi. Kaha Vusi atwalilileho.

La vache était désolée d’avoir été si gourmande. Le fermier décida que la vache devait accompagner Vusi et être un cadeau pour sa sœur. Vusi poursuivit sa route.


Oloze ngombe ahilukile kuli njimi halwola lwakulya kuchingoloshi. Shikaho Vusi ajimbalile muungeji wenyi. Akotokelele kuheta kuwenga wayayenyi. Vangeji hivali lyehi nakulya.

Mais là l’heure du souper la vache s’échappa et retourna chez le fermier. Et Vusi se perdit en chemin. Il arriva très tard pour le mariage de sa sœur. Les invités mangeaient déjà.


Vusi alilile nakwamba ngwenyi, “Nangulinga ika? Ngombe nachinyi apwile wana wakushishisa mumukuta wamwila vanguhananga vakakutunga. Vakakutunga vanguhananga mwila mwomwo vahokolanga uze mutondo vanguhananga vakakuhela mihako. Vakakuhela mihako vanguhananga mutondo mwomwo vachikanga liulu lyakheki. Kheki yapwile yachifupa-wenga. Chindanda chapwile cha chilika chakusomboka. Jino liulu lyauchi, kheki yauchi, kaha nawana wauchi.”

« Que dois-je faire ? » s’écria Vusi. « La vache qui s’est enfuie était un cadeau, en échange du foin, que les constructeurs m’ont donné. Les constructeurs m’ont donné le foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau ».


Yaya ya Vusi ashinganyekele chindende, kaha ahanjikile, “Vusi songo yami, kangwazakamine mawanako, kangwazakamine tuhu numba khekiko! Tuli hamwe kuno tuvosena, ngunawahilila. Shikaho vwala vyuma vyove vyamwaza mangana tuwahilile nakulivwisa halikumbi lino!” Kaha omu mukhiko alingile Vusi.

La sœur de Vusi réfléchit un moment, puis elle a dit, « Vusi mon frère, les cadeaux me sont égaux. Je ne me soucie pas non plus du gâteau ! Nous sommes ici tous ensemble, je suis heureuse. Maintenant va mettre tes vêtements de fête et célébrons ce jour ! » Et c’est ce que fit Vusi.


Écrit par: Nina Orange
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Masho Kaloza
Langue: luvale
Niveau: Niveau 4
Source: What Vusi's sister said du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF