Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Makumbi akunokha nakhaka waphwevo Les vacances avec grand-maman

Écrit par Violet Otieno

Illustré par Catherine Groenewald

Traduit par Kaloza Masho

Langue luvale

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Odongo na Apiyo vatwaminenga mumbaka nasevo. Vapwilenga nakutalilila kumakumbi akunokha. Kechi nge mwomwo vanasoko shikolako, oloze mwomwo vayile nakumona khaka yavo waphwevo. Khaka yavo ou atwaminenga hamusumba kwakamwihi nakalwiji wamunene.

Odongo et Apiyo vivaient dans la ville avec leur père. Ils avaient hâte aux vacances. Non seulement parce que l’école serait fermée, mais parce qu’ils iraient rendre visite à leur grand-mère. Elle vivait dans un village de pêche près d’un grand lac.


Odongo na Apiyo vawahililile chikuma mwomwo lwapwile lwola lwakutambukila kakha yavo cheka. Shimbu kanda kuchenga, valongejekele jingonga javo nakulizanga kutambuka ize thunda yayisuku yakuya kwimbo lyakhaka yavo. Kavasavalileko, ufuku wosena wakushimutwila kunokha chavo.

Odongo et Apiyo avaient hâte parce que c’était à nouveau le temps de rendre visite à leur grand-mère. La veille, ils ont fait leurs valises et se sont préparés pour le long voyage jusqu’à son village. Ils ne pouvaient pas dormir et ils ont parlé toute la nuit à propos des vacances.


Lyacheleko nachimene, vakatukile muminyau yasevo. Vahichile mujiphili, mutunyama vamuchipapa namande atiyi. Valavilenga jiminyau ungeji wosena nakwimba myaso nawa.

Tôt le lendemain matin, ils sont partis vers le village dans la voiture de leur père. Ils ont vu des montagnes, des animaux sauvages et des plantations de thé. Ils ont compté les voitures et ont chanté des chansons.


Omu mwahichile kashimbu, vaze vanyike vazeyele kaha valezumukilile mutulo.

Après un certain temps, les enfants se sont endormis, fatigués.


Sevo ahindwile Odongo na Apiyo omu vahetele mwimbo. Vawanyine Nyar-Kanyada, khaka yavo, ali nakunokha hachisalo mwishi yamutondo. Nyar-Kanyada muchitundu cha Luo, “chalumbunuka mwana vathu vaku Kanyada”. Apwile phwevo wangolo kaha wamwaza.

Papa réveilla Odongo et Apiyo lorsqu’ils arrivèrent au village. Ils ont trouvé leur grand-mère Nyar-Kanyada assise sous un arbre. En luo, Nyar-Kanyada veut dire « fille du peuple de Kanyada ». C’ était une femme belle et forte.


Nyar-Kanyada avatambwile muze muzuvo yenyi nakukina nakujinguluka muze kusolola kuwahilila. Vazukulu jenyi vawahililile hakumuhana ovyo vamunehelele kufuma kumbaka. Odongo ahanjikile ngwenyi, “Chatete sokolola wana wami.” Kwivwa Apiyo nawa muze ngwenyi, “Chiku, vangila wami!”

Nyar-Kanyada les a accueillis dans sa maison et a dansé tout autour de la salle en chantant de bonheur. Ses petits-enfants avaient hâte de lui donner les cadeaux qu’ils avaient apportés de la ville. « Ouvre mon cadeau en premier, » dit Odongo. « Non, ouvre le mien en premier ! » dit Apiyo.


Omu akumishile kusokolola mawana, Nyar-Kanyada akiswile vazukulu jenyi mwaya chisemwa.

Après avoir ouvert ses cadeaux, Nyar-Kanyada donna une bénédiction traditionnelle à ses petits-enfants.


Jino Odongo na Apiyo vayile haweluka. Vahangile tujila natuuyauya.

Ensuite, Odongo et Apiyo sont sortis dehors. Ils ont poursuivi des papillons et des oiseaux.


Vanyinyine kumitondo nakuhemena mumeya amukalwiji.

Ils ont grimpé aux arbres et se sont éclaboussés dans l’eau du lac.


Omu kwelavile vahilukile kuzuvo nakulya vyakulya vyachingoloshi. Shimbu kanda vamanyise kulya, valezumukilile mutulo.

Quand la nuit tomba ils retournèrent à la maison pour souper. Ils se sont endormis avant même de finir de manger!


Lyacheleko, sevo akindulukile kumbaka kuvaseza na Nyar-Kanyada.

Le lendemain, le père des enfants est retourné à la ville, les laissant avec Nyar-Kanyada.


Odongo na Apiyo vakafwile khaka yavo waphwevo namilimo yakukhanda. Vaswichilenga meya nakuchava jikhunyi. Vambachile maulu kufuma kutusumbi nakuhela mafwo mulithepa.

Odongo et Apiyo ont aidé leur grand-mère à faire les tâches ménagères. Ils sont allés chercher de l’eau et du bois de chauffage. Ils ont ramassé les œufs des poules et ont cueilli des herbes aromatiques dans le jardin.


Nyar-Kanyada anangwile vazukulu jenyi mwakuhikila shima yayivwovu mangana valyenga namusoji. Avalwezele mwakutelekela loso lwavyelu mangana valise navayishi vakwocha.

Nyar-Kanyada a montré à ses petits-enfants comment faire de l’ugali mou pour manger avec du ragoût. Elle leur a montré comment faire du riz de noix de coco pour manger avec du poisson grillé.


Likumbi limwe nachimene, Odongo ayile nakulisa vangombe jakhaka yenyi. Vaze vangombe vengilile muwande wamuthu valihachile nenyi. Uze mwenyawande apihililile na Odongo. Evwishile woma ngwenyi mwakwachilamo vaze vangombe mwomwo vanamulila vimbuto vyenyi. Kufuma lize likumbi, uze kanyike akingile vaze vangombe kuchina navahilukilamo.

Un matin, Odongo a mené paître les vaches de sa grand-mère. Elles ont couru dans la ferme d’un voisin. Le fermier était fâché envers Odongo. Il a menacé de garder les vaches parce qu’elles avaient mangé ses récoltes. À partir de ce jour-là, le garçon a veillé à ce que les vaches ne fassent pas d’autres bêtises.


Halikumbi likwavo, vanyike vayile kuchisakano na Nyar-Kanyada. Apwilenga nakatambo alanjishililenga mafwo, sukili nasopo. Apiyo azangilenga kulweza vathu jindando javyuma. Odongo alongejekelenga vyuma vize valanjilenga vathu.

Un autre jour, les enfants sont allés au marché avec Nyar-Kanyada. Elle avait un stand pour vendre des légumes, du sucre et du savon. Apiyo aimait donner le prix des articles aux clients. Odongo emballait ce que les clients achetaient.


Hakukuma chalikumbi vanwine tiyi yachai hamwe. Vakafwile khaka yavo kulava jimbongo awanyine.

À la fin de la journée, ils ont bu du thé chai ensemble. Ils ont aidé leur grand-mère à compter l’argent qu’elle avait gagné.


Oloze chachindende kaha makumbi akunokha akumine, shikaho vanyike vakindulukile kumbaka. Nyar-Kanyada ahanyine Odongo lupasa kaha Apiyo sweta. Avalongejekelele vyakulila mujila.

Trop tôt, les vacances étaient terminées et les enfants devaient retourner à la ville. Nyar-Kanyada donna une casquette à Odongo et un chandail à Apiyo. Elle emballa de la nourriture pour leur voyage.


Omu sevo ejile nakuvambata, kavazangile kukatukako. Vashinjililile Nyar-Kanyada ngwavo ayenga navo kumbaka. Amwemwetele nakwamba ngwenyi, “Ngwakolo chikuma mwakutwamina mumbaka mwauchi. Nangumivandamina mwizenganga cheka kuno kwimbo.”

Quand leur père est venu les chercher, ils ne voulaient pas partir. Les enfants ont supplié Nyar-Kanyada de venir avec eux à la ville. Elle sourit et dit, « Je suis trop vieille pour la ville. J’attendrai votre retour à mon village. »


Odongo na Apiyo vosena vavali vamukwachile kasamba nakumusalisa.

Odongo et Apiyo l’ont tous les deux embrassée fort et lui ont dit au revoir.


Omu Odongo na Apiyo vahilukile kushikola valwezeleko vakwavo chiyoyelo chakwimbo. Vanyike vamwe vashinganyekele ngwavo chiyoyelo chamumbaka chamwaza. Vakwavo vambile ngwavo chakwimbo chamwaza kuhambkana. Olozenyi vosena vetavijile ngwavo Odongo na Apiyo vapwile nakhaka yavo wambwende!

Quand Odongo et Apiyo sont retournés à l’école ils ont raconté leurs histoires de la vie dans le village à leurs amis. Certains enfants croyaient que la vie en ville était bonne. D’autres étaient de l’avis que le village était meilleur. Et surtout, ils étaient tous d’accord que Odongo et Apiyo avaient une grand-mère merveilleuse !


Écrit par: Violet Otieno
Illustré par: Catherine Groenewald
Traduit par: Kaloza Masho
Langue: luvale
Niveau: Niveau 4
Source: Holidays with grandmother du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF