Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Mwana Chimbulu L'enfant-âne

Écrit par Lindiwe Matshikiza

Illustré par Meghan Judge

Traduit par Kaloza Masho

Langue luvale

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Apwile kanyike waphwevo avangilile kumona uze mujimba wakukomwesa hakasuku.

Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.


Omu uze mujimba waswenyene mwakamwihi, amwene ngwenyi apwile phwevo walijimo.

Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.


Oku sonyi oloze nawa nakumika, uze kanyike waphwevo aswenyene kwakamwihi nauze phwevo. Vathu jauze kanyike waphwevo valivwasanyine ngwavo, “Twatela kumulama kanawa namwanenyi.”

Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »


Mwana apwile kwakamwihi nakusemuka. “Shinjika!” “Nehenu mapayi!” “Meya!” Shinjika!!!”

L’enfant arriva bientôt. « Pousse ! » « Apportez des couvertures ! » « De l’eau ! » « Pouuusseeee ! »


Oloze omu vamwene uze khemba, vosena vamotokele nakulikomokela. “Chimbulu?!”

Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »


Vosena vaputukile kulihamika. Vamwe vahanjikile ngwavo, “Twahanjikanga ngwetu natulama vosena namwana nanaye kanawa shikaho mukhiko natulinga. “Oloze vakwavo vahanjikile ngwavo, “Mwatunehela luvinda!”

Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.


Shikaho uze phwevo aliwanyine ukhawenyi cheka. Kathachikijile mwakulinga nauze mwana wanganako. Kathachikijile omu mwalinga hali yaveneko.

Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.


Kusongo etavijile ngwenyi apwile mwanenyi kaha nawa ikhiye naye.

Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.


Jino nge mwana uze asalile ngachize, chakuzeneka kukola kachi vyosena vyalumukile. Oloze uze chimbulu chamwana akolele nakuhona kuta munyima yanaye. Numba tuhu esekele ngachilihi, kahashile kuyoya nge muthuko. Naye kakavulu azeyele nenyi nakukwata matoto. Lwola lukwavo amulingishilenga milimo yakutela kulinga tunyama.

Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.


Liwayanga namatoto vyachimbilile mukachi kachimbulu. Nevi alingile vene vyauchi. Kahashile kupwa ngana nyi ngachizeko. Kufutuka echi chamulingishile likumbi limwe ashinjike naye nakumuholwela hamavu.

La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.


Chimbulu evwile sonyi. Aputukile kuchina nakuya kwakusuku.

Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.


Omu echele kuthuta, kukasumuka kunatoko, hiufuku, kaha Chimbulu ajimbalile. Ayevetelele ufuku, “Hi-i hwaaa” Mungulungunda walizu lyenyi wevwikile uze ufuku likha, “Hiii hooo?” Apwile ukhawenyi. Alivungile nge ngunja nakusavala tulo twakuyandangila.

Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.


Chimbulu ahindukile nakuwana mukulwane walunga wakuhona kwijiva namunongamina nakumutala. Chimbulu atalile mumeso auze mukulwane walunga kaha evwile nakumuchima hwo-o.

Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.


Chimbulu ayile nakutwama nauze mukulwane walunga, uze amunangwile Chimbulu jijila jajivulu jakuyoyelamo. Chimbulu evwililile nakulilongesa, nge mwalingile nawa uze mukulwane walunga. Valikafwile, kaha vasehele nakuwahilila nawa hamwe.

Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.


Likumbi limwe nachimene, uze mukulwane walunga alombele Chimbulu kumutwala helu lyaphili.

Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.


Helu mukachi kamavwi valezumukilile mutulo, Chimbulu alotele naye naviji kaha ali nakumusanyika. Omu ahindukile…

En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…


… mavwi ajimukile nasepa lyenyi hamwe, uze mukulwane walunga.

… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.


Chimbulu jino ejivile vyakulinga.

Âne sut finalement quoi faire.


Chimbulu awanyine naye, ukhawenyi nalinongamina nakulinyenga hali mwanenyi. Valitalile usumbi halwola lwalunene. Nakulikwata mukasamba.

Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.


Uze mwana Chimbulu nanaye vanakolelela hamwe nakuwana jijila jajivulu jakutwamina hamwe. Chindende chindende mungalila yavo jithanga jikwavo jinaputuka kutwama muze.

L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.


Écrit par: Lindiwe Matshikiza
Illustré par: Meghan Judge
Traduit par: Kaloza Masho
Langue: luvale
Niveau: Niveau 3
Source: Donkey Child du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF