Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Kasumbi na Chiselele Poule et Aigle

Écrit par Ann Nduku

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Masho Kaloza

Langue luvale

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Lwola lumwe, Kasumbi na Chiselele valikwachile usepa. Vatwamine mukuunda natujila vakwavo vosena. Wauchi numba umwe ahashile kutuka.

Il était une fois deux amies: Poule et Aigle. Elles habitaient en paix avec tous les autres oiseaux. Pas un seul ne pouvait voler.


Likumbi limwe, kwapwile zala yayinene mungalila. Chiselele atambukile thunda yayisuku kutonda vyakulya. Ahilukile nazeye. Ahanjikile ngwenyi, “Kwatela kupwa jila imwe yayashi yakutambukilamo!”

Un jour, il y a eu une famine dans le pays. Aigle devait marcher très loin pour trouver de la nourriture. Elle revenait épuisée. « Il doit y avoir une façon plus simple de voyager ! » dit Aigle.


Kusavala nge kuche, Kasumbi ashinganyekele mwakulinga. Aputukile kunonojola ungona waholokele kufuma kutujila vakwavo. Ahanjikile ngwenyi, “Twayenu tuwatongele hamwe helu lyamangona etu. “Phamo nachihehwisa kutambuka.”

Après une bonne nuit de sommeil, Poule eut une idée de génie. Elle commença à recueillir les plumes tombées de tous leurs amis oiseaux. « Cousons-les ensemble par-dessus nos propres plumes, » dit-elle. « Peut-être que cela rendra nos voyages plus faciles. »


Chiselele ikhiye kaha apwilenga nandongo muze mwimbo, shikaho aputukileko ikhiye kutonga. Alitungililile mavava avali amwaza nakutuka helu lya Kasumbi. Kasumbi alombele ndongo oloze azeyele kutonga. Asezele ndongo helu lyachisweko nakuya muchisambwe akawahise vyakulya vyavana venyi.

Aigle était la seule dans le village qui avait une aiguille, alors elle commença à coudre la première. Elle se fabriqua une belle paire d’ailes et vola au-dessus de Poule. Poule emprunta l’aiguille, mais elle se fatigua de coudre. Elle laissa l’aiguille sur l’armoire et se rendit dans la cuisine pour préparer de la nourriture pour ses enfants.


Oloze vaze tujila vakwavo vamwene chiselele mwatuka nakuya. Vahulishile Kasumbi avalevaneko ndongo mangana vatungise mavava avo navakhiko. Kakandende kaha kukasumuka mwilu munazale natujila vali nakutuka.

Mais les autres oiseaux avaient vu Aigle s’envoler. Ils demandèrent à Poule de leur prêter l’aiguille pour qu’ils puissent se faire des ailes aussi. Bientôt il y avait des oiseaux qui volaient partout dans le ciel.


Omu kajila wakukumishila ahilwishile ize ndongo yakulevana, Kasumbi kapwilehoko. Shikaho vana venyi vambachile ize ndongo nakuputuka kuyihemesa. Omu vazeyele kuhema nayo vayisezele muusekeseke.

Quand le dernier oiseau retourna l’aiguille empruntée, Poule n’était pas là. Donc, ses enfants prirent l’aiguille et commencèrent à jouer avec elle. Lorsqu’ils se fatiguèrent de ce jeu, ils laissèrent l’aiguille dans le sable.


Halikumbi lize kuchingoloshi, Chiselele ahilukile. Ahulishile ndongo mangana atungise mangona asekenyene haungeji wenyi. Kasumbi atondele hachisweko. Atondele muchisambwe. Atondele muweluka. Oloze ize ndongo kayiwanyineko.

Plus tard cet après-midi-là, Aigle revint. Elle demanda d’avoir l’aiguille pour réparer quelques plumes qui s’étaient desserrées durant son voyage. Poule jeta un coup d’œil sur l’armoire. Elle regarda dans la cuisine. Elle regarda dans la cour. Mais on ne pouvait pas trouver l’aiguille.


Kasumbi alambililile Chiselele, “Nguhaneko likumbi limwe.” Atwalilileho ngwenyi, “Kaha nauliwahisa livava nakutuka nakuya nakutonda vyakulya cheka.” Chiselele ahanjikile ngwenyi, “Likumbi limwe kaha, nge nauhona kuyiwana ize ndongo, kaha naunguhanaho mwanove umwe kupwa fweto.”

« Donne-moi un autre jour, » Poule supplia Aigle. « Ensuite, tu pourras réparer ton aile et t’envoler pour aller chercher de la nourriture encore une fois. » « Seulement un autre jour, » dit Aigle. « Si tu ne peux pas trouver l’aiguille, tu devras me donner un de tes poussins comme paiement. »


Omu Chiselele ejile likumbi lyacheleko, awanyine Kasumbi ali nakusanda muusekeseke, oloze ndongo yauchi. Shikaho chiselele atukilile hamavu washi nakukwataho kamwana kamwe. Akambachile nakuya nako. Hayamyaka kufuma haze, nge chiselele mwasoloka, mwawana Kasumbi ali nakusanda muusekeseke kutonda ize ndongo.

Quand Aigle arriva le jour suivant, elle trouva Poule en train de gratter dans le sable, mais pas d’aiguille. Alors, Aigle descendit très vite en vol, attrapa un des poussins et l’emporta avec elle. À jamais après cela, chaque fois qu’Aigle apparaît, elle trouve Poule qui gratte dans le sable pour essayer de retrouver l’aiguille.


Chosena Kasumbi mwamona muvwimbimbi walivava lya Chiselele nauholokela hamavu, Kasumbi mwejivisa vana venyi, “Fumenu muweluka mutoma.” Kaha vana veji kukumbulula ngwavo, “Katwahulamako. Natuchina.”

Lorsque l’ombre de l’aile d’Aigle tombe par terre, Poule avertit ses poussins. « Tassez-vous du terrain sec et dégagé. » Et ils répondent, « Nous ne sommes pas imbéciles. Nous courrons. »


Écrit par: Ann Nduku
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Masho Kaloza
Langue: luvale
Niveau: Niveau 3
Source: Hen and Eagle du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF