Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Mbuto yayindende: Mujimbu wa Wangari Maathai Une petite graine : l'histoire de Wangari Maathai

Écrit par Nicola Rijsdijk

Illustré par Maya Marshak

Traduit par Masho Kaloza

Langue luvale

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Mwimbo limwe haushikumukilo waphili ya Kenya ku East Africa, mwanaphwevo azachile nanaye muwande. Lijina lyenyi ikhiye Wangari.

Dans un village situé sur les flancs du Mont Kenya en Afrique de l’Est, une petite fille travaillait dans les champs avec sa mère. Son nom était Wangari.


Wangari azangilenga kupwa haweluka. Mulithepa lyavo achipwilenga mavu namukwale wenyi. Ashinyinyikile tumbuto twatundende mumavu.

Wangari aimait beaucoup être dehors. Dans le potager de sa famille, elle faisait des trous dans le sol avec sa machette. Elle enfouissait des petites graines dans la terre chaude.


Lwola lwenyi azangile chikuma shina chingoloshi, likumbi hilinalauka. Omu kwelavile kumona vimbuto kuhasa jino hichiku, Wangari athachikijile ngwenyi hilwola lwakuya kuzuvo. Mwakavangiza kaze kaphundujila kapulasanyine muwande, kuzauka tulwiji chosena ayilenga.

Son moment préféré de la journée était juste après le coucher du soleil. Quand il faisait trop nuit pour voir les plantes, Wangari savait qu’il était l’heure de rentrer à la maison. Pour rentrer, elle devait suivre des sentiers étroits à travers champs et traverser des rivières.


Wangari apwilenga mwana wakuzangama kaha kazangile kwenyeka lwola kuhona kuya kushikolako. Oloze ise nanaye vasakile atwame nakuvakafwanga hembo. Omu ahetele myaka yakusemuka itanu-nayivali, yayenyi walunga avalwezele visemi jenyi vamweche ayenga kushikola.

Wangari était une enfant intelligente et avait hâte d’aller à l’école. Mais sa mère et son père voulaient qu’elle reste à la maison pour les aider. Quand elle eut sept ans, son grand frère persuada ses parents de la laisser aller à l’école.


Azangile kutanga! Wangari alilongesele vyavivulu mumikanda atangilenga. Hakulinga kanawa mushikola vamusanyikile kuya nakutangila ku United States of America. Wangari awahililile chikuma! Atondele kwijiva vyavivulu vyamukaye.

Elle aimait apprendre ! Wangari apprenait de plus en plus avec chaque livre qu’elle lisait. Elle travaillait si bien à l’école qu’elle fut invitée à étudier aux Etats Unis d’Amérique. Wangari était enthousiaste ! Elle voulait en savoir plus sur le monde.


Ku Yunivesiti ya America Wangari alilongesele vyuma vyavihya vyavivulu. Alinangwile vyamihako nomu yeji kukolanga. Kaha anukile mujila akolelele: kuhema ngunja navayaya jenyi mumuvule wamitondo mumisenge yamwaza yamu Kenya.

A l’université américaine, Wangari apprit beaucoup de choses nouvelles. Elle étudia les plantes et la manière dont elles grandissent. Et elle se rappela comment elle avait grandi : en jouant avec ses frères à l’ombre des arbres dans les magnifiques forêts du Kenya.


Kulihakilako chenyi kutanga chamulingishile kweuluka nge azanga lifuchi lya Kenya. Atondelenga vapwenga vakuwahilila nakusokoka. Mukulinangula vyavivulu mukhiko anukilenga limbo lyenyi lya Africa.

Plus elle apprenait, plus elle réalisait qu’elle aimait les habitants du Kenya. Elle voulait qu’ils soient heureux et libres. Plus elle apprenait, plus elle se rappelait son foyer africain.


Omu amanyishile kutanga chenyi, ahilukile ku Kenya. Oloze lifuchi lyenyi lyalumukile. Mawande amanene atanjile lifuchi lyosena. Maphwevo kavapwile najikhunyi jakuwikisa kahya kakutelekelahoko. Vathu vapwilenga vakuyanda kaha vana vapwilenga nazala.

Quand elle eut terminé ses études, elle retourna au Kenya. Mais son pays avait changé. De larges fermes s’étendaient à travers la campagne. Les femmes n’avaient plus de bois pour cuire les aliments. Les gens étaient pauvres et les enfants avaient toujours faim.


Wangari ejivile vyakulinga. Alwezele maphwevo mwakutumbila mitondo kufuma kumikoswa yavimbuto. Vaze maphwevo valanjishilenga ize mitondo nakuzachisa jize jimbongo kulama jithanga javo. Vaze maphwevo vawahililile chikuma. Echi chafumine hali Wangari kuvakafwa valivwe ngolo nakutakama.

Wangari savait ce qu’il fallait faire. Elle apprit aux femmes comment planter des arbres en utilisant des graines. Les femmes vendirent les arbres et utilisèrent l’argent pour faire vivre leurs familles. Les femmes étaient très heureuses. Wangari les avait aidées à se sentir puissantes et fortes.


Hakuhita chalwola, mitondo yakolele nakupwa misenge, tulwiji twaputukile kuhitangana cheka. Mujimbu wa Wangari watanjile Africa yosena. Lelo, makhombakaji amitondo anasoko kufuma kujimbuto ja Wangari.

Avec le temps, les nouveaux arbres se transformèrent en forêts, et les rivières recommencèrent à couler. Le message de Wangari traversa toute l’Afrique. Aujourd’hui des millions d’arbres ont grandi grâce aux graines de Wangari.


Wangari azachile nangolo. Vathu vosena mukaye vamwene milimo yenyi, vamuhanyine muchato waulemu. Vauvuluka ‘Nobel Peace Prize’, kaha ikhiye apwilenga phwevo wamu Africa watete kutambula ou muchato.

Wangari avait travaillé dur. Partout dans le monde, les gens s’en aperçurent et lui donnèrent un prix renommé. Il s’appelle le Prix Nobel de la Paix et elle fut la première femme africaine à le recevoir.


Wangari afwile mu mwaka wa 2011, oloze tweji kumushinganyekanga lwola lwosena natumona mutondo wamwaza.

Wangari mourut en 2011 mais nous pensons à elle à chaque fois que nous voyons un bel arbre.


Écrit par: Nicola Rijsdijk
Illustré par: Maya Marshak
Traduit par: Masho Kaloza
Langue: luvale
Niveau: Niveau 3
Source: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF