Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Linga mwalinga mukwenu yakatotaphako La revanche de l'indicateur

Écrit par Zulu folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Kaloza Masho

Langue luvale

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Ou mujimbu wa Ngende, Katotaphako, nakanyike walunga wakuzuzuka walijina lya Ngingili. Likumbi limwe shimbu Ngingili apwile haweluka nakuyomba evwile mutambi wa Ngende. Kanwa ka Ngingili kaputukile kulizululukila lileji hakushinganyeka uchi. Emanyine nakwivwilila kanawa, kutala tala nomu amwene uze kajila mumithango helu lyamutwe wenyi. “Chitiki-chitiki-chitiki,” uze kajila wamundende apalapachile, shimbu ambululukile kumutondo umwe, kuya kuukwavo, naukwavo. “Chitiki, chitiki, chitiki,” asanyikile, kwimana mulwola hilwola nakumona ngwenyi Ngingili ali nakumukavangiza.

Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.


Omu mwahichile chimbwa chaola imwe, vahetele hamutondo mukuyu waunene wakulisokela. Ngende atumbwojokele nakusambwojoka haze hamithango. Awilile jino hamuthango umwe nakuzewila mutwe wenyi hali Ngilingili nge uze mwatonda kwamba ngwenyi, “Eji jili aha! Twaya jino! Ika inakuzezekesa?” Ngingili kahashile kumona vaphuka muze mwishi yauze mutondoko, oloze afwelelele Ngende.

Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.


Shikaho Ngingili ahakile likunga lyenyi mwishi yamutondo, akungulwile jithete jaumu nakuwika kalijiko. Omu kakahya kapwile nakuwema kanawa, ahakile mutondo wausuku waumu haze hakachi kakakahya. Elu lukhunyi lweji kulovola wishi wauvuvu nge luli nakuwema. Aputukile kunyina, oku nakwachilila kusongo ize yakuhola yauze mutondo wawishi namazo enyi.

Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.


Chindende kaha, evwile chivumo chavaphuka. Vapwilenga nakwingila nakulovoka muphako yauze mutondo – ngoma yavo yauchi. Omu Ngingili ahetele kuze kungoma, ashinjikilile ize songo yamutondo yawishi muze muphako. Vaphuka valwasukilemo, nautenu. Vatukile nakufumamo mwomwo kavazangile wishiko – oloze oho ngocho vachinamusumu Ngingili!

Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !


Omu vaphuka vafuminemo, Ngingili engishile livoko lyenyi muchisaka. Afumishilemo livoko mbe-e, mwamuze nalisotoka nauchi. Ahakile chithana kanawa muchula ambachilile hamafwiji enyi, nakuputuka kusuluka kuze kumutondo.

Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.


Ngende amwene vyosena Ngingili apwile nakulinga. Apwile nakumuvandamina asezeko chithana chimwe chakuzala nauchi chakusolola kusakwilila kuli uze kasolo. Ngende atukile kufumu kumuthango umwe nakuya kumuthango ukwavo, kwakamwihi nakuheta hamavu. Kutwala muze Ngingili ahetele heshi lyamutondo. Ngende awilile halilolwa kwakamwihi nauze kanyike walunga nakuvandamina fweto yenyi.

Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.


Oloze Ngingili ajimine kakahya, ambachile likunga lyenyi nakuputukako kuya kuzuvo, kuliula uze kajila. Ngende asanyikile namatoto ngwenyi, “ViC-torr! VIC-torr!” Ngingili emanyine, atalile uze mwana kajila nakuseha helu. “Nautonda uchi, nyi ngachilihi sepa lyami? Ha! Oloze ngwetu yami ngwazatanga mulimo wosena, nakusumiwa chosena. Ika natulipangilila ou uchi wamwaza ngana nayove?” Ngachize amusele nakuya. Ngende apihililile! Katelanga kumulinga nganako! Oloze mwawana mwakuhilwishila.

Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.


Likumbi limwe oho muchinahichi vyalumingo vyavivulu, Ngingili evwile mutambi wauchi kufuma kuli Ngende. Anukile uchi uyema nakukavangiza cheka uze kajila. Kufuma hakumutetekela Ngingili kusali yauze musenge, Ngende emanyine nakuhwima mumuvule wamingonga. “Ahaa,” Ngingili ashinganyekele, “Ngoma yavaphuka yatela kupwa mumutondo omu.” Washi washi aputwile kakahya kenyi nakuputuka kunyina, chifwifwi chenyi wishi kaka nambate. Ngende atwamine nakutaliliza.

Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.


Ngingili anyinyine, oku mwalikomokela kuhona kwivwa kunyinga chavaphuka. Ashinganyekele ngwenyi, “Phamo vaphuka vali mukachi chikuma kamutondo.” Alikokele cheka hamuthango ukwavo. Atelanga kachi amone vaphuka kukasumuka ali nakulitaka meso nameso nachisupa! Chisupa apihililile hakumutangula tulo twenyi. Akehesele meso enyi, nakusokolola kanwa kenyi mangana asolole mazo enyi amanene kaha nawa akuvambuka ngachize.

Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.


Shimbu kanda chisupa anyophokele Ngingili, Ngingili asulumukile washi kumutondo, mulumbushi, ahusukile kumuthango nakuholokela hamavu nakulichingumuna kasendengele. Anjalikichile nakuchina lumbushi. Kutokwa chenyi, chisupa apwile achili natulo etu twamuhonesele kumununga. Shikaho Ngende, katotaphako, awanyine usambanjinga. Shikaho Ngingili vamuzangamishile.

Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.


Shikaho, omu vana va Ngingili navevwa mujimbu wa Ngende veji kulemesanga kajila uze. Lwola lwosena navaheta hakukongola uchi, veji kwanukanga kusezaho chithana chachinene chakatotaphako!

Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !


Écrit par: Zulu folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Kaloza Masho
Langue: luvale
Niveau: Niveau 4
Source: The Honeyguide's revenge du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF