Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Nozibele najize jikhambu jitatu Nozibele et les trois cheveux

Écrit par Tessa Welch

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Masho Kaloza

Langue luvale

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Lwola lumwe kushikulu, maphwevo vatatu vayile nakuchava jikhunyi.

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.


Lyapwile likumbi lyaliyena, kaha ngocho vayile kukalwiji nakusana. Vahemene nakulichila meya nakuhala nawa.

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.


Washi washi vakasumukile hikunatoko. Vahilukile washi kwimbo.

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.


Omu vahetele kwakamwihi nalimbo, Nozibele ahichishile livoko mushingo. Avulyamine usanga! “Ngunalombo muhiluke nayami!” alambililile masepa jenyi. Oloze masepa jenyi vakumbulwile ngwavo kunatoko.

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.


Kaha Nozibele ahilukile kukalwiji ukhawenyi. Awanyine usanga wenyi nakuthuchila kwimbo. Oloze ajimbalile mumilima.

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.


Amwene muteleleji wakakahya uli nakufuminyina muchisambwe. Athuchililileko nakungongomweza.

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.


Nge chiyovo, kawa asokolwele kuze kuchikolo nakuhanjika ngwenyi, “Unakutonda ika?” Nozibele akumbulwile ngwenyi, “Ngunajimbala kaha nguli nakutonda kwakusavala.” Kawa ahanjikile ngwenyi, “Ingila, nge chiku nangukusuma!” Kaha Nozibele engilile.

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.


Kaha uze kawa ahanjikile ngwenyi, “Ngutelekeleko!” Nozibele akumbulwile ngwenyi, “Oloze ami kanda lyehi ngutelekelengaho kawa,” Kawa ahanjikile ngwenyi, “Teleka, nge chiku nangukusuma!” Shikaho Nozibele amutelekelele vyakulya uze kawa.

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.


Kaha kawa ahanjikile ngwenyi, “Ngwalileko kahela!” Nozibele akumbulwile ngwenyi, “Kanda ngwalengangaho lyehi kahela kakawa.” Kawa ahanjikile ngwenyi, “Ala kahela, nge chiku nangukusuma!” Shikaho Nozibele alile kahela.

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.


Kumbi nge hikumbi atelekelelenga nakukombela nakukosela uze kawa. Likumbi limwe kawa ahanjikile ngwenyi, “Nozibele, lelo ngwatela kutambukilako masepa vamwe. Komba muzuvo, teleka vyakulya kaha kosa vyuma vyami shimbu kanda nguhiluke.”

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »


Omu alingile kawa hanayi lyehi, Nozibele ambachile jikhambu jitatu kumutwe wenyi. Ahakile lukhambu lumwe mwishi yakahela, lukwavo kunyima yachikolo, kaha lumwe mumulaka. Kufumaho atuchililile kuzuvo jimbushi.

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.


Omu ahilukile kawa, atondele Nozibele. Atambakanyine ngwenyi, “Nozibele, uli kulihi?” Lukhambu lwatete lwahanjikile, “Nguli kuno, mwishi yakahela.” Lukhambu lwamuchivali lwahanjikile, “Nguli kuno kunyima yachikolo.” Lukhambu lwamuchitatu lwahanjikile, “Nguli kuno, mumulaka.”

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.


Kaha kawa ejivile ngwenyi Nozibele amwongele. Shikaho athuchililile kwimbo. Oloze vayaya ya Nozibele vapwile nakuvandamina kuze namingweji yayinene. Kawa alumukile nakuchina kaha kavamumweneko kufuma haze.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.


Écrit par: Tessa Welch
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Masho Kaloza
Langue: luvale
Niveau: Niveau 3
Source: Nozibele and the three hairs du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF