Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Anansi na Chinyingi Anansi et la sagesse

Écrit par Ghanaian folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Masho Kaloza

Langue luvale

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Makumbi akunyima vathu kavejivile chuma numba chimweko. Kavejivile mwakutumbila vimbuto, chipwe mwakutungila mahina, chipwe mwakusongela vitwa vyavikungoko. Kalunga walijina lya Nyame mwilu apwile nachinyingi chakaye. Achilamine kanawa mundeho yaunonga.

Il y a longtemps, les gens ne savaient rien. Ils ne savaient pas comment ensemmencer et cultiver leurs champs, ou comment tisser, ou comment fabriquer des outils de fer. Le dieu Nyame dans le ciel avait toute la sagesse du monde. Il la gardait en sécurité dans un pot en argile.


Likumbi limwe, Nyame ashinganyekele kuhana ize ndeho yachinyingi kuli Anansi. Lwola lwosena Anansi atalile muze mundeho yaunonga, alinangwilemo vimwe vyavihya. Echi chamusuulwishile chikuma kumuchima!

Un jour, Nyame décida qu’il donnerait le pot de la sagesse à Anansi. Chaque fois qu’Anansi regardait dans le pot en argile, il apprenait quelque chose de nouveau. C’était tellement excitant !


Anansi wakuzuzuka ashinganyekele, “Nangulamina ize ndeho helu lyamutondo wausuku. Kaha yose nayipwa yami ukhawami! Ahosele lungoji lwalusuku, nakulujingulwisa haze handeho yaunonga, nakuyikashilila kujimo lyenyi. Aputukile kunyina kuze kumutondo. Oloze chapwile chachikalu kunyina kumutondo shimbu ize ndeho ili nakumuveta hamambuli lwola lwosena.

Anansi, l’avide, pensa: « Je vais garder le pot en sécurité en haut d’un grand arbre. Comme ça je pourrai l’avoir à moi seul ! » Il fila un fil long, l’enroula autour du pot en argile et l’attacha à son estomac. Il commença à grimper à l’arbre. Mais c’était difficile de grimper à l’arbre avec le pot qui lui cognait les genoux tout le temps.


Lwola lwosena mwana Anansi walunga emanyine mwishi yamutondo nakutala. Ambile ngwenyi, “Khumana kachechi kukuhashiwilako nge mukashilila ize ndeho kunyima yove?” Anansi esekele kukashilila ize ndeho yakuzala nachinyingi kunyima yenyi, kaha chachili vene chapwile chachashi chikuma.

Pendant tout ce temps, le jeune fils d’Anansi était debout en bas de l’arbre en train de regarder. « Au lieu de faire ceci, ne serait-il pas plus facile d’attacher le pot à ton dos ? » Anansi essaya d’attacher le pot rempli de sagesse à son dos et ce fut vraiment plus facile.


Mulwola lwalundende tuthu ahetele helu lyamutondo. Oloze emanyine nakushinganyeka, “Ami yami ngwatelanga kupwa nachinyingi chosena, oloze aha mwanami nazangama kunguhambakana ami!” Anansi apihililile chikuma kaha ambilile ize ndeho yaunonga hamavu kufuma kuze kumutondo.

En peu de temps il atteignit le sommet de l’arbre. Mais il arrêta et pensa, « Je suis censé être celui qui a toute la sagesse et voici que mon fils est plus sage que moi ! » Anansi était tellement fâché à propos de ceci qu’il lança le pot en argile en bas de l’arbre.


Yapazukile muvihanda haze hamavu. Chinyingi jino chambwambumukile nakuya kuli khala muthu. Hakhiko jino vathu valilongesele kulima, kutunga mahina, kutunga vitwa vyavikungo, navyosena vathu vejiva kulinga.

Le pot se cassa en mille morceaux sur le sol. La sagesse fut accessible à tous. Et c’est ainsi que les gens apprirent à cultiver, tisser, fabriquer des outils de fer, et toutes les autres choses que les gens savent faire.


Écrit par: Ghanaian folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Masho Kaloza
Langue: luvale
Niveau: Niveau 3
Source: Anansi and Wisdom du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF