Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Ãlíríkí ꞌi ã zíla drĩꞌ̣ bị́ na kî Nozibele et les trois cheveux

Écrit par Tessa Welch

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Barnabas Delu

Langue aringa

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Ándrá i ́du ri ̃ si ̃, izonzi na mụ ki ́ ijijá ụ̃ wụ̃ lé .

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.


̃ ̣ ka dó ã ci ́ ru, ijó Itú ̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, mụ ki ́ iyi ̣̃ ̣́ agâ lé ru wẽ lé . Avá ki ̂ ã zi ́la asa ki ́ iyi ̣̃ ̣́ ã zi ́la wẽ ki ́ iyi ̣̃ .̣́

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.


Aru ki ́ itû ̣̃ ̣ ukó rá . Afụ ki ́ ru gõ lé vú lé tọ̃ rọ́ mẹ́ gâ lé .

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.


Ki ́ mụ calé ã ni rú licó ̣́ ̣ ti ̣ gá , Ãli ́ri ́ki ́ ꞌbã ru dri ̣́ i ̃ꞌdi imbe gá . I ̣sụ́ ã vi ̃ i ̃ꞌdi ꞌbã ŋá li ̂ ꞌbã ijó ̣́ ̣ rá . “Jọ ꞌbá ri ̃ i ̃mi agụ ma vú lê lé fô !” ꞌBã mã má lá wọ̃ rika ̣́ ꞌba rụ́ . Wó wọ̃ rika ̣́ jọ ki ́ sá wã ukó rá .

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.


̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, Ãli ́ri ́ki ́ gõ dó iyi Ijó ̣̃ ̣́ agâ lé á ꞌdụ̂ si ̂. I ̣sụ́ i ̃ꞌdi ꞌbã ŋá li ̂ rá ã zi ́la afụ ru licó ̣́ ̣ gá . Wó ã vi ̃ ã ngũ ini ̣́ ̣́ si ̃ rá .

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.


̃ ꞌbã adru agá rá rá ru ndre ã ci ́ Iꞌdi iꞌdá jó ã zi ́ agá . Afụ ru ala gâ lé ã zi ́la pã kẽ ji ̣ti ̣.

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.


́ Dri ̣̃ la iza ru, ũ có gó nzi ̣̃ kẽ ji ́ ti ̣, jọ “Ilẽ ã ꞌdu?” Ãli ́ri ́ki ́ jọ , “Má ã vi ̃ rá , á lẽ ã ngũ si ̃ ú ꞌdú kojó .” Ũcó gó jọ , “Mi ́ afi ́ já gá jõ ku ma i ́mi ci rá !” ̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, Ãli ́ri ́ki ́ fi jó agâ lé . Ijó

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.


Ũcó gó jọ , “Mi ́ aꞌdi ́ má ni ́ i ́ná !” Umvi, “Wó i ́du má á ꞌdi ́ jõ dri ̃ ũ có gó ni ́ i ́ná ku ꞌdi ̃.” Ũcó gó jọ , “Mi ́ á ꞌdi ́ i ́ná jõ ku ma i ́mi ci rá .” ̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, Ãli ́ri ́ki ́ aꞌdi ́ i ́ná ũ có gó ni ̂. Ijó

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.


Ũcó gó jọ , “Mi ́ idé má ni ́ gbọ́ lọ́ !” Ãli ́ri ́ki ́ umvi, “Má idé jõ dri ̃ gbọ́ lọ́ ũ có gó ni ́ i ́du ku.” Ũcó gó jọ ,“Mi ́ idé gbọ́ lộ ꞌi jõ ku ma i ́mi ci ́ rá !” ̣́ ̣ ꞌdi ̃ si ̃, Ãli ́ri ́ki ́ idé gbọ́ lộ rá . Ijó

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.


Ụ́ꞌdụ́ pi ́ri ́ i ̃ꞌdi i ́ná aꞌdi ́ ã zi ́la ã ngũ we ã zi ́la ã kó jó ki ́ ũ ji ̃ ũ có gó ni ̂. Ụ́ꞌdụ́ ã lu Ũcó gó jọ , “Ãli ́ri ́ki ́, ã ndrũ ma mụ mâ wọ̃ rika ̣́ ki ́ undrê trũ , i ́we jó ꞌbã ꞌa, mi ́ aꞌdi ́ i ́ná ã zi ́la mi ́ ũ ji ̃ mâ ã kó jó ki ́ ꞌdi ̃ si ̃ má ã gõ dri ̃ ku.”

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »


Ũcó gó la mụ mụ lé ꞌbo, Ãli ́ri ́ki ́ anzé driꞌbi ̣̃ ̣́ i ́fi ́ ki ́ na angá jó i ̃ꞌdi drikã ̣̃ gá ̣ , ã lu ri ̃ gbõ rú . ꞌBã ã lu ri ̃ gbọ́ lọ́ indú ̣̃ kẹ̃ jiti ̣́ ̣ ũ ngú kú gá , ã zi ́ ã lu ri ̃ kõ ró ŋá agá . Cẹ̃ dó ụ́ ngụ́ lẹ́ si ̃ ũ kpó si ̃ mbẽ lẽ mbẽ lẽ licó ̣́ ̣ gâ lé i ̃ꞌdini ́ icó lé rá ri ̃ á ni.

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.


Ũcó gó la mụ ã gõ lé ꞌbó , ndrụ̃ Ãli ́ri ́ki ́ ꞌi ú zá ŋâ trũ , “Ãli ́ri ́ki ́, mi i ́ngõ lé yã ? ̣ ꞌdõ .” Driꞌbi ̣̃ ̣́ dridri ̣̃ ̣̃ ri ̃ jọ “Ma gbọ́ lọ́ indú ̣̃ ̣̃ ̣̃ ri ̃ jọ , “Ma kẹ̃ jiti Iri ̣́ ̣ ũ ngú kú gá ꞌdõ .” Na ri ̃ jọ “Ma kõ ró ŋá agá ꞌdõ .”

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.


Ũcó gó ni ̣̃ dó rá Ãli ́ri ́ki ́ ulé dó ꞌi ꞌbo. Cẹ̃ dó ụ́ ngụ́ lẹ́ si ̃ ã zi ́la cẹ̃ dó gẹ̃ ri ̣̃ gá si ̃ kpere tọ̃ rọ́ mẹ́ gâ lé . Wó Ãli ́ri ́ki ́ á dripi ̣́ ̣ká ki ́ dri ̣̃ la tẽ agá kẹ̃ li ̣́ use la ki ́ si ̃. Ũcó gó uja ru apá lé ụ́ ngụ́ si ̃ ã zi ́la cẹ̃ dó rá ú ndre dó si ̃ i ̃ꞌdi idi ̣̃ ̣́ ku.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.


Écrit par: Tessa Welch
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Barnabas Delu
Langue: aringa
Niveau: Niveau 3
Source: Nozibele and the three hairs du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 3 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF