Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Kwapumulo Ni Bokuku Les vacances avec grand-maman

Écrit par Violet Otieno

Illustré par Catherine Groenewald

Traduit par Limbali Muyendekwa

Langue lozi

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Odongo ni Apiyo ne nebapila amoho ni bondatabona mwa tolopo. Bakeng’isa kuziba kuli nebaswanela kuyopumula nikukwabona, batalimela nako yapumulo kuli ifite. Bokukwabona nebapila mwamunzi oli kwatuko ni lisa mo mwenekuyambiwa litapi.

Odongo et Apiyo vivaient dans la ville avec leur père. Ils avaient hâte aux vacances. Non seulement parce que l’école serait fermée, mais parce qu’ils iraient rendre visite à leur grand-mère. Elle vivait dans un village de pêche près d’un grand lac.


Odongo ni Apiyo nebatabile aifita nako yakupumula kakuli nebaswanela kuya kubokukwabona. Lizazi lisikafita kale baitukiseza kulonga libyana zabona mwamikotana. Bapalelwa kulobala kapa kunopa buloko busihu bakeng’isa musipili wabona.

Odongo et Apiyo avaient hâte parce que c’était à nouveau le temps de rendre visite à leur grand-mère. La veille, ils ont fait leurs valises et se sont préparés pour le long voyage jusqu’à son village. Ils ne pouvaient pas dormir et ils ont parlé toute la nuit à propos des vacances.


Kakusasani lizazi lelitama bakala musipili wabona. Bakwela mota yabondatabona. Bafita mwamalandu nimwalisimu mokuchezwi licalo za tii. Nebasweli kubala limota zenelibafitelela nikushelana nibona mwamukwakwa inge baliba kubokukwabona.

Tôt le lendemain matin, ils sont partis vers le village dans la voiture de leur père. Ils ont vu des montagnes, des animaux sauvages et des plantations de thé. Ils ont compté les voitures et ont chanté des chansons.


Asekufitile kanako kakainyanyani bakatala onafo balobala nikulobala.

Après un certain temps, les enfants se sont endormis, fatigués.


Bondatabona babazusa banana bo Udongo ni Apiyo asebafitili mwahae yabokukwabona. Nebafumani bokukwabona bo Nyar- Kanyanda inge baipumulisa fa museme. Libizo le la Nyar-Kanyanda mwamushobo wa siLuo italusa kuli, ‘musali wamwana wabatu bakwa Kanyanda’. Nelimucembele yanasaikutwa nikutiya hape nibunde.

Papa réveilla Odongo et Apiyo lorsqu’ils arrivèrent au village. Ils ont trouvé leur grand-mère Nyar-Kanyada assise sous un arbre. En luo, Nyar-Kanyada veut dire « fille du peuple de Kanyada ». C’ était une femme belle et forte.


Nyar-Kanyanda atambula baenyi bahae nikukala kulumelisana hape nikukala kuhopela mwandu. Bayikulu bahae Nyar-Kanyanda bataba ahulu nikumutambeka limpo zahae zezwelela kwa tolopo. “Kakukala amukwahulule mpo yezwa kuna,” abulela Odongo. “Batili, amukale yaka fokung’ozwi libizo,” abulela Apiyo.

Nyar-Kanyada les a accueillis dans sa maison et a dansé tout autour de la salle en chantant de bonheur. Ses petits-enfants avaient hâte de lui donner les cadeaux qu’ils avaient apportés de la ville. « Ouvre mon cadeau en premier, » dit Odongo. « Non, ouvre le mien en premier ! » dit Apiyo.


Bokukwabona asebafelize kukwahulula limpo zabona, baitumela ahulu.

Après avoir ouvert ses cadeaux, Nyar-Kanyada donna une bénédiction traditionnelle à ses petits-enfants.


Abafeza zeo Odongo ni Apiyo bazwela fande nikukala kumatisa tunyunywani nilikuhu.

Ensuite, Odongo et Apiyo sont sortis dehors. Ils ont poursuivi des papillons et des oiseaux.


Bapahama mwalikota hape nikuposa zakuposa mwa lisa.

Ils ont grimpé aux arbres et se sont éclaboussés dans l’eau du lac.


Aselilikezi lizazi bakutela kwa hae kuli bayoca mulalelo. Basikafeza kale nikuca bakala kuozela!

Quand la nuit tomba ils retournèrent à la maison pour souper. Ils se sont endormis avant même de finir de manger!


Lizazi lelitama, bondatabona babasiya banana kubokukwabona bo Nyar-Kanyanda.

Le lendemain, le père des enfants est retourné à la ville, les laissant avec Nyar-Kanyada.


Odongo ni Apiyo batusa bokukwabona kwamisebezi yamwandu. Babakela mezi nikulwalela likota. Nabanganga nimayi alikuhu nikuyanga muluho wamwagadeni.

Odongo et Apiyo ont aidé leur grand-mère à faire les tâches ménagères. Ils sont allés chercher de l’eau et du bois de chauffage. Ils ont ramassé les œufs des poules et ont cueilli des herbes aromatiques dans le jardin.


Nyar-Kanyanda aluta bayikulu bahae mwakutateyela buhobe bwakucisa ni mulo. Nimwakutateyela muloho wakucisa nilitapi.

Nyar-Kanyada a montré à ses petits-enfants comment faire de l’ugali mou pour manger avec du ragoût. Elle leur a montré comment faire du riz de noix de coco pour manger avec du poisson grillé.


Lizazi leling’wi, Odongo anga likomo zabukukwahae kuya kwakulisa. Zakena mwasimu Yamuuna yababapani nibokukwahae. Mulimi yo anyemela ahulu Odongo. Atongoka kuli likomu ze ukalikwalela mwamulaka wahae bakeng’isa kuli licile mwasimu yahae. Kuzwa lizazi leo, Odongo akala kumamelanga likomu aya kwakulisa.

Un matin, Odongo a mené paître les vaches de sa grand-mère. Elles ont couru dans la ferme d’un voisin. Le fermier était fâché envers Odongo. Il a menacé de garder les vaches parce qu’elles avaient mangé ses récoltes. À partir de ce jour-là, le garçon a veillé à ce que les vaches ne fassent pas d’autres bêtises.


Lizazi leling’wi hape banana baya kwa maketi amoho ni Nyar-Kanyanda. Bokukwabona nebana nisintolo monebalekiseza lepu, chuka nimulola. Apiyo atabela ahulu kubulelela batu liteko zalika zamwasintolo. Odongo yena niyena inge alonela batu bonabaleka lika mwamapulasitiki.

Un autre jour, les enfants sont allés au marché avec Nyar-Kanyada. Elle avait un stand pour vendre des légumes, du sucre et du savon. Apiyo aimait donner le prix des articles aux clients. Odongo emballait ce que les clients achetaient.


Asebakotokile, lizazi inge lilikezi, banwa tii. Batusa bokukwabona kubala masheleng’i yanabafumani mwalizazi leo lakulekisa.

À la fin de la journée, ils ont bu du thé chai ensemble. Ils ont aidé leur grand-mère à compter l’argent qu’elle avait gagné.


Kono inge basikananela nihona mazazi apumulo afeela mi bakutela kubona. Nyar-Kanyada afa mpo yakomoki ku Odongo, Apiyo yena bamufa sweta. Kukwabona abalongela nizakucela mwanzila.

Trop tôt, les vacances étaient terminées et les enfants devaient retourner à la ville. Nyar-Kanyada donna une casquette à Odongo et un chandail à Apiyo. Elle emballa de la nourriture pour leur voyage.


Bondatabona abatobanga, banana nebasalati kukutela kwa tolopo.    Bakupa bokukwabona kuli bafunduke nibona kuya kwa tolopo. Bamenya ni kuli, “Nihulile ahulu kupila mwabukuwa anikoni. Nikana nimilibelela kufitela mukatopota hape mwapumulo yetaha.”

Quand leur père est venu les chercher, ils ne voulaient pas partir. Les enfants ont supplié Nyar-Kanyada de venir avec eux à la ville. Elle sourit et dit, « Je suis trop vieille pour la ville. J’attendrai votre retour à mon village. »


Odongo ni Apiyo bakumbatela bokukwabona nikubatubeta nikubalaeza.

Odongo et Apiyo l’ont tous les deux embrassée fort et lui ont dit au revoir.


Anebafitile kwasilolo, Odongo ni Apiyo bakandekela balikani babona zakwa hae. Babang’wi banana banahana kuli bupilo bwamwa tolopo kibobunde kufita bwamwa hae. Babang’wi banana kuli bwamwa hae bwafitelela bwamwa tolopo. Kono zetabisa kikuli lwalumela kuli Odongo ni Apiyo nebana ninako yende amoho nibokukwabona.

Quand Odongo et Apiyo sont retournés à l’école ils ont raconté leurs histoires de la vie dans le village à leurs amis. Certains enfants croyaient que la vie en ville était bonne. D’autres étaient de l’avis que le village était meilleur. Et surtout, ils étaient tous d’accord que Odongo et Apiyo avaient une grand-mère merveilleuse !


Écrit par: Violet Otieno
Illustré par: Catherine Groenewald
Traduit par: Limbali Muyendekwa
Langue: lozi
Niveau: Niveau 4
Source: Holidays with grandmother du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 4 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF