Yo ki Palisa. Lebizo la hae litalusa “mapalisa” mwa Silozi.
Voici Khalai. Elle a sept ans. Son nom signifie « celle qui est bonne » dans sa langue, le lubukusu.
Kakusasana Palisa ubulelisa kota ya olenji. “Kota tuwe nikupa kuli unife ma olenji amañata.”
Khalai se réveille et parle à l’oranger. « S’il-te-plait oranger, grandis et donne-nous beaucoup d’oranges mûres. »
Palisa aya kwa sikolo. Mwa nzila abulela kwa bucwani, “Nikupa kuli uhuli ka butala hape usike uaoma.”
Khalai marche à l’école. En chemin, elle parle à l’herbe. « S’il-te-plait herbe, deviens plus verte et ne sèche pas. »
Palisa afita mwala mapalisa amwa mushitu. “Mina mapalisa, ni itumela kumina kamibala yeminde-nde-nde.”
Khalai passe vers des fleurs sauvages. « S’il-vous-plait fleurs, continuez à fleurir pour que je puisse vous porter dans mes cheveux. »
Ali kwa sikolo, Palisa abulela kwa kakotana ali, “Kota tuwe uhule nimitahi yemituna kuli lunobalelanga mwa muluti wahao.”
À l’école, Khalai parle à l’arbre au centre du camp. « S’il-te-plait arbre, fais pousser de grandes branches pour que nous puissions lire sous ton ombre. »
Ali kwa sikoli Palisa abulela kwa kakotana ali.
Khalai parle à la haie qui entoure son école. « S’il-te-plait, deviens robuste et empêche les personnes méchantes d’entrer. »
Palisa akutela kwa hae, apotela kota la olenji.
Quand Khalai retourne chez elle de l’école, elle visite l’oranger. « Est-ce que tes oranges sont mûres ? » demande Khalai.
“Ma olenji yasali butala”, aikomokela Palisa. “Nikataha kamuso kakusasana mwendi nikatofumana ma olenji abuzwize!”
« Les oranges sont encore vertes, » soupire Khalai. « Je te verrai demain oranger, » dit Khalai. « Peut-être que demain tu auras une orange mûre pour moi ! »