L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Simu ya bo kuku neimakaza, neitezi mabele, mauza ni mwanja. Kono zende kakufitisisa kaufela neeli makonde. Nihaikekuli bo kuku babasali nebanani baikulu babañata, kwa mukunda neniziba kuli nebanilata hahulu. Nebanimemelanga kwa ndu yabona hañata-ñata. Nebanibulelelanga likunutu. Kono nekunani kunutu iliñwi yene basikanibulelela: kone babuzwisezanga makonde.
Le jardin de grand-mère était merveilleux – plein de sorgho, de millet et de manioc. Mais le meilleur de tout, c’était les bananes. Bien que grand-mère avait beaucoup de petits-enfants, je savais que secrètement j’étais sa préférée. Elle m’invitait souvent dans sa maison. Elle partageait avec moi ses petits secrets. Mais il y avait une chose qu’elle gardait secrète : l’endroit où elle faisait mûrir les bananes.
Zazi leliñwi, nabona sizuma sene sibeilwe fa lizazi ili fandaa ndu ya bo kuku babasali. Haneni babuzize musebezi wa sona, kalabo yeneni filwe neeli kuli, “ki sizuma sabona sa mabibo.” Kwatukwaa sizuma, nekuinzi matali a makonde amañata enebasweli kufetaulanga bo kuku babasali nako ni nako. Neni batisisa luli kuziba. “Matali kiyañi kuku?” nabuza. Kalabo yeneni filwe feela neeli kuli, “Kimatali amabibo.”
Un jour, je vis un grand panier de paille placé au soleil devant la maison de grand-mère. Quand je lui ai demandé à quoi il servait, pour seule réponse, elle me dit : « C’est mon panier magique. » A côté du panier, il y avait plusieurs feuilles de bananier que grand-mère retournait de temps en temps. J’étais curieuse. « A quoi servent ces feuilles, grand-mère ? » demandai-je. Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ce sont mes feuilles magiques. »
Neku tabisa kubuha bo kuku, makonde, matali a makonde ni sizuma sesituna. Kono bo kuku baniluma kuya ku bo ma. “Kuku, nikupa kuli munisiye ni buhe zemulukisa…” “Usike waba mwanana wa mahanyi, eza zeu bulelezwi,” batundamena. Senifunduka inge ni mata.
C’était fascinant de regarder grand-mère, les bananes, les feuilles de bananier et le grand panier de paille. Mais grand-mère m’envoya retrouver maman pour aller chercher quelque-chose. « Grand-mère, s’il te plaît, laisse-moi regarder ce que tu prépares… » « Ne sois pas têtue, petite, fais ce que je te demande » insista-t-elle. Je partis donc en courant.
Hasenikutile, bo kuku nebainzi fande kusina sizuma kapa makonde. “Kuku, sizuma sikai, makonde kaufela akai, mi lika kaufela likai…?” Kono kalabo yeneni filwe feela neeli, “liinzi mwa sibaka saka sa mabibo.” Neeli nto yeneswabisa!
A mon retour, grand-mère était assise dehors, mais il n’y avait plus ni panier, ni bananes. « Grand-mère, où est le panier, où sont toutes les bananes, et où est … » Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ils sont dans mon lieu magique. » J’étais très déçue.
Hase kufitile mazazi amabeli, bo kuku baniluma kuyobangela mulamu wa bona kwa musiyo wa bona. Nisa kwahulula feela sikwalo, naamuhelwa ki muunko wobuhali wa makonde anali bukaufi nikubuzwa. Mwa musiyo nekunani sizuma sesituna sa bo kuku sa mabibo. Nesipatilwe hande ki kubo yakale. Seni iapula ni kununka muunko womunde kakufitisisa.
Deux jours plus tard, grand-mère m’envoya dans sa chambre chercher son bâton de marche. Dès que j’ouvris la porte, je fus accueillie par une forte odeur de bananes mûres. Au milieu de la pièce, se trouvait le grand panier magique de grand-mère. Il était bien caché sous une vieille couverture. Je la soulevai et reniflai cette odeur extraordinaire.
Linzwi la bo kuku lani pundumuna hase banibiza, “Weza sikamañi?” Uakufe unitiseze mulamu.” Seniakufela fande ni mulamu wabona. “Kiñi zeumenya-menya?” Bo kuku babuza. Puzo yabona yanilemusa kuli nenisa menya-menya kabakala zenenifumani mwa sibaka sabona sa mabibo.
La voix de grand-mère me fit sursauter quand elle appela, « Que fais-tu ? Dépêche-toi de m’apporter mon bâton ». Je me suis alors précipitée avec sa canne. « Qu’est-ce qui te fait sourire ? » demanda grand-mère. Sa question me fit réaliser que je souriais encore en pensant à la découverte de son lieu magique.
Lizazi leli tatami bo kuku hanebatile kutopotela bo ma, na matela kwa ndu yabona kuyonangela makonde hape. Nekunani sikocela sa makonde abuzwize luli. Seninopa liliñwi ni kulipata mwa ndelesi. Hase nikwahezi sizuma hape, naya kwa mulaho wa ndu nikuyoca likonde leo kabubebe. Neeli likonde lelimunati hakalo le nisamba nabe nice.
Le lendemain, lorsque grand-mère est venue rendre visite à maman, je me suis précipitée chez elle pour regarder les bananes une fois de plus. Il y en avait plusieurs, qui étaient déjà très mûres. J’en pris une, que je cachai sous ma robe. Après avoir recouvert le panier, je me rendis derrière la maison pour la manger en vitesse. C’était la banane la plus douce que j’aie jamais goûtée.
Lizazi lelitatama, bo kuku anebayanga miloho mwa simu, seni ikuzwa ni nikukena kuyo nangela makonde. Kaufela ona nasabuzwize. Nenipalezwi kutuhela kusashimba sikocela sa makonde amane. Haninze ninyanyokela kwa munyako, nautwa bo kuku bahotola fande. Senikona feela kupata makonde mwa ndelesi ni kuba fitelela.
Le lendemain, alors que grand-mère était dans le jardin en train de ramasser des légumes, je me suis glissée dans sa chambre pour regarder les bananes. Elles étaient presque toutes mûres. Je n’ai pas pu résister, et pris quatre autres bananes. Alors que je marchais sur la pointe des pieds vers la porte, j’entendis grand-mère tousser dehors. J’eus juste le temps de cacher les bananes sous ma robe avant de passer devant elle en m’éloignant.
Lizazi lenelitatami neeli lizazi la musika. Bo kuku nebapakezi. Nebaisanga makonde abuzwize ni mwanja kuyo lekisa kwa musika. Neni sikaitahanela kuyo bapotela zazi leo. Kono nenisakoni kuicanganisa bona ka nako yetelele.
Le lendemain, c’était le jour du marché. Grand-mère se réveilla très tôt. Elle prenait toujours du manioc et des bananes mûres pour les vendre sur le marché. Ce jour-là, je ne me suis pas dépêchée pour aller lui rendre visite. Mais je n’allais pas pouvoir l’éviter bien longtemps.
Nako yamanzibwani lizazi leo, nabiziwa ki bo ma, bo ndate ni bo kuku. Nenizibile zene banibizeza. Busihu bo aninze nilobezi, naziba kuli nenisa swaneli kuuzwa nikamuta hape, isiñi ku bo kuku, isiñi kwa bashemi baka mi hape sihulu-hulu kwabatu basili.
Plus tard ce soir-là, ma mère, mon père et ma grand-mère m’ont appelée. Je savais pourquoi. Cette nuit là quand je me suis couchée, je savais que je ne pourrais plus jamais voler, ni ma grand-mère, ni mes parents, ni qui que ce soit d’autre.