Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Zana bulezi kezela Vusi Que va dire la sœur de Vusi ?

Écrit par Nina Orange

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana

Langue lozi (Zambie)

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Kakusasani-sasani, zazi leliñwi bo kukwaahae Vusi bamubiza, “Vusi, isa lii le kwa bashemi bahao. Babata ku panga keke yafa mukiti wa linyalo la kezelaahao.”

Un matin de bonne heure, Vusi est appelé par sa grand-mère, « Vusi, s’il te plaît, peux tu amener cet œuf à tes parents. Ils veulent faire un gros gâteau pour le mariage de ta sœur ».


Mwanzila yakuliba kwa bashemi bahae, Vusi akatana bashimani bababeli banopa-nopa litolwana. Mushimani yomuñwi aamuha Vusi lii leo ni kulinepela fa kota. Lii la pwaceha.

En allant chez ses parents, Vusi rencontra deux garçons en train de cueillir des fruits. Un des garçons s’empara de l’œuf de Vusi et le lança sur un arbre. L’œuf se cassa.


“Kiñi semuezize?” Vusi alila. “Lii lale neeli la keke. Keke neeli ya mukiti wa linyalo la kezelaka. Kezelaka uka bulela ñi haiba hakuna kuba ni keke yamukiti wa linyalo?”

« Qu’as-tu fait ? » cria Vusi. « Cet œuf était pour un gâteau, le gâteau du mariage de ma sœur. Que va dire ma sœur s’il n’y a pas de gâteau pour son mariage ? »


Bashimani baswaba hahulu kabakala kusheununa Vusi. “Halukoni kukutusa ni keke, kono kiwo mulamu wa kezelahao,” alimuñwi kubona abulela. Vusi azwela pili mwa musipili wahae.

Les garçons étaient désolés d’avoir taquiné Vusi. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voilà un bâton de marche pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi poursuivit sa route.


Mwanzila, akatana baana bababeli bene bayaha ndu. “Lwakona kuitusisa kota yahao yeo yetiile?” alimuñwi kubona abuza. Kono kota yeo neisika tiya kuli iitusiswe kwa kuyahisa ndu mi yalobeha.

En chemin, il rencontra deux hommes, qui construisaient une maison. « Pouvons-nous utiliser ce solide bâton ? » demanda l’un d’eux. Mais le bâton n’était pas assez solide pour la construction, et il s’est rompu.


“Kiñi semuezize?” Vusi alila. “Mulamu wale neeli mpo ya kezelaka. Banopi ba litolwana nebanifile ona kabakala kuli nebapwacize lii la keke. Keke neeli ya mukiti wa linyalo la kezelaka. Cwale hakuna lii, hakuna keke, hakuna mulamu hape hakuna ni mpo. Kezelaka ukabulela ñi?”

« Qu’avez-vous fait ? » s’écria Vusi. « Ce bâton était un cadeau pour ma sœur. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Bayahi baswaba hahulu kabakala kuloba mulamu. “Halukoni kukutusa ni keke, kono kibo bucwani bwa kezelahao,” alimuñwi abulela. Cwale Vusi aekeza musipili wahae.

Les constructeurs étaient désolés d’avoir brisé le bâton. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voici du foin pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi continua sa route.


Mwa nzila yahae, Vusi akatana mulimi ni komu. “Ki bucwani kwa bunde, nakona kuluma kwateñi?” Komu yabuza. Kono bucwani neeli bo bumunati hahulu mane komu yabucelela kaufela.

Sur le chemin, Vusi rencontra un fermier et une vache. « Quel foin délicieux, est-ce que je peux en prendre un peu ? » demanda la vache. Mais le foin était si bon que la vache a tout mangé !


“Kiñi semuezize?” Vusi alila. “Bucwani bwale neeli mpo ya kezelaka. Bayahi nebanifile bona kakuli nebalobile mulamu woneuzwa kwa banopi ba litolwana. Banopi ba litolwana nebanifile wona kabakala kuli nebapwacize lii la keke ya kezelaka. Keke neeli ya mukiti wa linyalo la kezelaka. Cwale hakuna lii, hakuna keke, hape hakuna mpo. Kezelaka ukabulela ñi?”

« Qu’as-tu fait ? » s’écria Vusi. « Ce foin était un cadeau pour ma sœur. Les constructeurs m’ont donné du foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau de ma sœur. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »


Komu yaswaba hahulu kabakala bulyangelino. Mulimi alumela kuli Komu iye ni Vusi iyoba mpo ya kezelahae. Kikaho Vusi azwela pili.

La vache était désolée d’avoir été si gourmande. Le fermier décida que la vache devait accompagner Vusi et être un cadeau pour sa sœur. Vusi poursuivit sa route.


Kono Komu yamata kukutela ku Mulimi ka nako ya mulalelo. Mi Vusi alateha mwa musipili wahae. Nafitile kakuliyeha hahulu kwa mukiti walinyalo la kezelahae. Baenyi nese bakalile kuca.

Mais là l’heure du souper la vache s’échappa et retourna chez le fermier. Et Vusi se perdit en chemin. Il arriva très tard pour le mariage de sa sœur. Les invités mangeaient déjà.


“Nikaeza cwani?” Vusi alila. “Komu yematile neeli yona yenelukela kuba mpo, mwa tifo ya bucwani bone banifile bayahi. Bayahi nebanifile bucwani kakuli neba lobile mulamu woneuzwa kwa banopi ba litolwana. Banopi ba litolwana neba nifile mulamu kabakala kuli neba pwacize lii la keke. Keke neeli ya mukiti wa linyalo. Cwale hakuna lii, hakuna keke mi hakuna mpo.”

« Que dois-je faire ? » s’écria Vusi. « La vache qui s’est enfuie était un cadeau, en échange du foin, que les constructeurs m’ont donné. Les constructeurs m’ont donné le foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau ».


Kezela Vusi anahana hanyinyani, kona abulela ali, “Vusi kezelaka hanina taba luli ni liimpo. Hanina taba ni keke! Lukopani kaufela luna fa, mi nitabile. Cwale yotina libyana zahao zebonahala hande mi lunyakalale mwa lizazi le!” Mi Vusi haeza sina cwalo.

La sœur de Vusi réfléchit un moment, puis elle a dit, « Vusi mon frère, les cadeaux me sont égaux. Je ne me soucie pas non plus du gâteau ! Nous sommes ici tous ensemble, je suis heureuse. Maintenant va mettre tes vêtements de fête et célébrons ce jour ! » Et c’est ce que fit Vusi.


Écrit par: Nina Orange
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
Langue: lozi (Zambie)
Niveau: Niveau 4
Source: What Vusi's sister said du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF