L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Odongo ni Apiyo nebapila hamoho ni bo ndataabona kwa tolopo. Nebalata hahulu nako ya pumulo. Neisi feela kuli likolo nelikwala, kono kabakala kuli nebayo potelanga bo kukwaabona. Bo kukwaabona nebapila mwamunzi wo kwatuko a lisa lelituna mone kuyambiwanga litapi.
Odongo et Apiyo vivaient dans la ville avec leur père. Ils avaient hâte aux vacances. Non seulement parce que l’école serait fermée, mais parce qu’ils iraient rendre visite à leur grand-mère. Elle vivait dans un village de pêche près d’un grand lac.
Odongo ni Apiyo nebatabile kakuli neseili nako ya kuya kuyo potela bo kukwaabona babasali hape. Busihu bwa kuzuha lizazi la kufunduka musipili tuna wo, baitukiseza ni kulonga libyana zabona mwa mikotana. Bapalelwa kulobala mi baambola busihu kaufela kaza musipili wabona wa kuya kwa pumulo.
Odongo et Apiyo avaient hâte parce que c’était à nouveau le temps de rendre visite à leur grand-mère. La veille, ils ont fait leurs valises et se sont préparés pour le long voyage jusqu’à son village. Ils ne pouvaient pas dormir et ils ont parlé toute la nuit à propos des vacances.
Lizazi lelitatama, ili nako ya kakusasani, bakala musipili wabona ni moota yabo ndataabona. Bafita mwa malundu, mwahalaa lifolofolo ni mwa masimu amatuna mokucezwi licalo za tii. Nebasweli kubala limota ni kuopela lipina.
Tôt le lendemain matin, ils sont partis vers le village dans la voiture de leur père. Ils ont vu des montagnes, des animaux sauvages et des plantations de thé. Ils ont compté les voitures et ont chanté des chansons.
Hasekufitile nakonyana, banana ba, bakatala mi balobala.
Après un certain temps, les enfants se sont endormis, fatigués.
Bo ndatae Odongo ni Apiyo babazusa hase bafitile mwahae yabo kukwaabona. Nebafumani bo kukwaabona, bo Nyar-Kanyada inge baipumulisa fa museme mwatasaa kota. Libizo le la Nyar-Kanyada mwa mushobo wa si Luo litalusa kuli, “mwana wa musali wa batu bakwa Kanyada”. Neeli yanatihile mi yo munde.
Papa réveilla Odongo et Apiyo lorsqu’ils arrivèrent au village. Ils ont trouvé leur grand-mère Nyar-Kanyada assise sous un arbre. En luo, Nyar-Kanyada veut dire « fille du peuple de Kanyada ». C’ était une femme belle et forte.
Nyar-Kanyada abaamuhela hande baenyi bahae ni kubina inge apotoloha-potoloha mwa ndu ni kuopela tupina katabo. Baikulu bahae Nyar-Kanyada nebatabile hahulu mi bamutambeka limpo zahae zene bamulwalezi zenezwelela kwa tolopo. “Kakukala hamukwaulule mpo yezwa kuna,” abulela Odongo. “Baatili, hamukalele yaka pili,” abulela Apiyo.
Nyar-Kanyada les a accueillis dans sa maison et a dansé tout autour de la salle en chantant de bonheur. Ses petits-enfants avaient hâte de lui donner les cadeaux qu’ils avaient apportés de la ville. « Ouvre mon cadeau en premier, » dit Odongo. « Non, ouvre le mien en premier ! » dit Apiyo.
Hase bafelize kukwaulula limpo zabona, bo kukwaabona ba bafuyola ka siizo.
Après avoir ouvert ses cadeaux, Nyar-Kanyada donna une bénédiction traditionnelle à ses petits-enfants.
Habafelize zeo, Odongo ni Apiyo bazwela fande nikukala kumatisa lipulumuki ni linyunywani.
Ensuite, Odongo et Apiyo sont sortis dehors. Ils ont poursuivi des papillons et des oiseaux.
Bapahama kwa likota ni kutapwita mwa mezi a mwa liisa.
Ils ont grimpé aux arbres et se sont éclaboussés dans l’eau du lac.
Hase lilikezi lizazi, bakutela kwa hae kuli bayoca mulalelo. Basikafeza kale kuca bakala kuozela!
Quand la nuit tomba ils retournèrent à la maison pour souper. Ils se sont endormis avant même de finir de manger!
Lizazi lelitatama, bo ndataabona bafunduka kukutela kwa tolopo kusiya banana kubo kukwaabona, bo Nyar-Kanyada.
Le lendemain, le père des enfants est retourné à la ville, les laissant avec Nyar-Kanyada.
Odongo ni Apiyo batusa bo kukwaabona kwa misebezi ya mwa lapa. Ba bakela mezi ni kulwalela likota. Neba nopanga mai ali kuhu ni kuyanganga miloho mwa simu.
Odongo et Apiyo ont aidé leur grand-mère à faire les tâches ménagères. Ils sont allés chercher de l’eau et du bois de chauffage. Ils ont ramassé les œufs des poules et ont cueilli des herbes aromatiques dans le jardin.
Nyar-Kanyada aluta baikulyae kusoka buhobe bwakucisa ni mulo. Nimwakutatehela laisi ya kucisa ni litapi zakubesa.
Nyar-Kanyada a montré à ses petits-enfants comment faire de l’ugali mou pour manger avec du ragoût. Elle leur a montré comment faire du riz de noix de coco pour manger avec du poisson grillé.
Un matin, Odongo a mené paître les vaches de sa grand-mère. Elles ont couru dans la ferme d’un voisin. Le fermier était fâché envers Odongo. Il a menacé de garder les vaches parce qu’elles avaient mangé ses récoltes. À partir de ce jour-là, le garçon a veillé à ce que les vaches ne fassent pas d’autres bêtises.
Lizazi leliñwi hape, banana baya kwa musika hamoho ni bo Nyar-Kanyada. Nebanani sintolo-nyana monebalekisezanga miloho, swikili ni mulola. Apiyo natabelanga hahulu kubulelelanga batu liteko zalika za mwa sintolo. Odongo yena nalongelanga lika batu benabaleka.
Un autre jour, les enfants sont allés au marché avec Nyar-Kanyada. Elle avait un stand pour vendre des légumes, du sucre et du savon. Apiyo aimait donner le prix des articles aux clients. Odongo emballait ce que les clients achetaient.
À la fin de la journée, ils ont bu du thé chai ensemble. Ils ont aidé leur grand-mère à compter l’argent qu’elle avait gagné.
Kono kanakonyana, mazazi a pumulo afeela mi banana nebanani kukutela kwa tolopo. Bo Nyar-Kanyada bafa Odongo mpo ya kuwani mi Apiyo yena bamufa sweta. Babalongela lico za kucela mwa musipili.
Trop tôt, les vacances étaient terminées et les enfants devaient retourner à la ville. Nyar-Kanyada donna une casquette à Odongo et un chandail à Apiyo. Elle emballa de la nourriture pour leur voyage.
Bo ndataabona hane batobaanga, banana nebasalati kukutela kwa tolopo. Bakupa bo kukwaabona kuli baye ni bona kwa tolopo. Bamenya ni kubulela kuli, “Nihulile hahulu, hanikoni kupila mwa tolopo, nika milibelela kufitela mukatonipotela hape.”
Quand leur père est venu les chercher, ils ne voulaient pas partir. Les enfants ont supplié Nyar-Kanyada de venir avec eux à la ville. Elle sourit et dit, « Je suis trop vieille pour la ville. J’attendrai votre retour à mon village. »
Odongo ni Apiyo bai kumbata nibo kukwaabona ni kubalaeza.
Odongo et Apiyo l’ont tous les deux embrassée fort et lui ont dit au revoir.
Hane bafitile kwa sikolo, Odongo ni Apiyo bakandekela balikani babona za bupilo bwa kwa hae. Banana babañwi nebaikutwa kuli bupilo bwa mwa tolopo kibobunde kufita bwa kwa hae. Babañwi nebaikutwa kuli bupilo bwa mwa hae bwafita bwa mwa tolopo. Kono zenetabisa kaufela neeli kuli, mañi ni mañi kaufela nalumela kuli Odongo ni Apiyo nebanani bo kukwabona ba bamakaza.
Quand Odongo et Apiyo sont retournés à l’école ils ont raconté leurs histoires de la vie dans le village à leurs amis. Certains enfants croyaient que la vie en ville était bonne. D’autres étaient de l’avis que le village était meilleur. Et surtout, ils étaient tous d’accord que Odongo et Apiyo avaient une grand-mère merveilleuse !