Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Khalai uambolanga ni licalo Khalai parle aux plantes

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Jesse Pietersen

Traduit par Lusaka Teachers

Langue lozi (Zambie)

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Yo ki Khalai. Unani lilimo zeketalizoho ni zepeli. Libizo la hae litalusa “yainzi hande” mwa mushobo wahae wa Lubukusu.

Voici Khalai. Elle a sept ans. Son nom signifie « celle qui est bonne » dans sa langue, le lubukusu.


Khalai azuhanga ubulelisanga kota ya olenji. “Kota tuwe, nikupa kuli uhule hahulu mi ulufe maolenji amañata abuzwize.”

Khalai se réveille et parle à l’oranger. « S’il-te-plait oranger, grandis et donne-nous beaucoup d’oranges mûres. »


Khalai wa zamayanga kuya kwa sikolo. Mwa nzila uambolanga ni bucwani. “Bucwani, nikupa kuli uhule hande, ube ni mubala wa butala mi usike waoma.”

Khalai marche à l’école. En chemin, elle parle à l’herbe. « S’il-te-plait herbe, deviens plus verte et ne sèche pas. »


Khalai ufitanga mwahala lipalisa zamwa mushitu. “Mina lipalisa, muzwele pili kubenya ili kuli nimibeyange mwa milili yaka.”

Khalai passe vers des fleurs sauvages. « S’il-vous-plait fleurs, continuez à fleurir pour que je puisse vous porter dans mes cheveux. »


Kwa sikolo, Khalai uambolanga ni kota ye fahala patelo ali, “Kota tuwe, uhule hahulu ni mitai yemituna kuli lubalelange mwa muluti wahao.”

À l’école, Khalai parle à l’arbre au centre du camp. « S’il-te-plait arbre, fais pousser de grandes branches pour que nous puissions lire sous ton ombre. »


Kwa sikolo, Khalai uambolanga ni lukwakwa lo lu potolohile sikolo. “Uhule mi utiye hahulu kuli upaleliswe batu ba bamaswe kukena mwahali.”

Khalai parle à la haie qui entoure son école. « S’il-te-plait, deviens robuste et empêche les personnes méchantes d’entrer. »


Khalai hasafita feela kwahae kuzwa kwa sikolo, upotelanga kota ya olenji. “Maolenji ahao abuzwize cwale, nji?” Khalai wabuza.

Quand Khalai retourne chez elle de l’école, elle visite l’oranger. « Est-ce que tes oranges sont mûres ? » demande Khalai.


“Maolenji asali a butala,” Khalai ulula moya. “Nikakubona kamuso wena kota ya olenji,” Khalai abulela. “Mwendi nikatofumana olenji yebuzwize!”

« Les oranges sont encore vertes, » soupire Khalai. « Je te verrai demain oranger, » dit Khalai. « Peut-être que demain tu auras une orange mûre pour moi ! »


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Jesse Pietersen
Traduit par: Lusaka Teachers
Langue: lozi (Zambie)
Niveau: Niveau 2
Source: Khalai talks to plants du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF