L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Likande le kila Ngede, yena Njolo ni mutangana yatimana yabizwa Gingile. Zazi leliñwi Gingile anaile kwa kuzuma, autwa pizo ya Ngede. Mwahanu ya Gingile sekukala kukoloba kabakala kunahana linonsi. Kihayema ni kuteeleza ka tokomelo, kubatisisa konji habona nyunywani mwa mitai fahalimu a toho yahae. “Kiyo-kiyo-kiyo,” Nyunywani ya lila, inze ifufela kwa kota yetatama, ni yetatama. “Kiyo, kiyo, kiyo,” yabiza, inge iyemanga nako ni nako kuikolwisisa kuli Gingile wailatelela.
Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.
Hase kufitile nakonyana, sebafita fa kota yetuna-tuna ya mubuyu. Ngede atulaka-tulaka ka makatakata kwa mitai. Saina fa mutai ulimuñwi ni kuotololela toho yahae ku Gingile inge yabata kumubulela kuli, “Kiye! Taha cwale! Kiñi sesi kuliyehisa?” Nekusina limuka zana boni Gingile mwa tasi a kota, kono na sepile Ngede.
Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.
Kikaho, Gingile habeya muwayo wahae wa kuzumisa mwa tasi a kota, hakubukanya buandilala ni kutumbula mulilo. Mulilo hase utuka hande, habeya kota yetelele yeomile mwahali a mulilo. Kota ye neizibahala hahulu kwa kuzusa musi womuñata hainze ituka. Hapahama kwa kota inge asweli kota yeo kwa mafelelezo ayona ka meeno.
Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.
Kasamulahonyana, autwa mulumo wa limuka zepatehile. Nelikena ni kuzwa mwa pakani ya kota mwa ngoma ya zona. Gingile anafitile kwa ngoma ya limuka, hakasheza kota mwa pakani. Limuka selizwa kumatela fande, inge linyemile. Se libaleha kakuli nelisalati musi kono nelisikaya cwalo inge lisika lumaka Gingile habutuku!
Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !
Limuka alizwile, Gingile sa kenya lizoho lahae mwa siyaleto. Hazusa linjango ze bukiti za linonsi, zenelotisa linonsi lelikambile mi lelitezi mafula. Habeya hande linjango mwa kakotani kana shimbile famaheta ahae ni kukala kutuluka kwa kota.
Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.
Ngede nabuha lika kaufela zeo Gingile naeza. Namu libelela kuli hamusiyele kwateni linonsi kakuitumela ku Njolo. Ngede hatula-tula fa mutai ni mutai kusutelela fafasi. Mafelelezo Gingile hafita fafasi a kota. Ngede angongaula fa licwe kwatuko ni mushimani ni kulibelela mupuzo wahae.
Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.
Kono, Gingile hatima mulilo, hanopa muwayo wahae nikufunduka kuliba kwandu, kuicanganisa nyunywani. Ngede habiza kakunyema, “VIC-torr! VIC-torr!” Gingile hayema, hatalimela kanyunywani ni kuseha hahulu kakutiisa. “Ubata kwa linonsi, wabata, mulikanaka? Ha! Kono niezize musebezi kaufela, ni ku lumiwa ki limuka ninosi. Nikaikabela cwañi linonsi lelinde le niwena?” Saikela. Ngede nafilikani! Nekusa swaneli kumueza cwalo! Kono uka mukutiseza bumaswe.
Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.
Zazi leliñwi, hasamulaho alisunda, Gingile hape autwa pizo ya linonsi ya Ngede. Ahupula linonsi lelitabusa mi aakufa kulatelela nyunywani hape. Hase atelezi Gingile kwa tuko a mushitu, Ngede ayema kuipumulisa mwa muluti wo munde wa kota ya miutwa. “Ahh,” Gingile anahana. “Ngoma ya limuka iswanela kuba mwa kota onamo.” Atumbula kalilo kahae kabubebe ni kukala kupahama, mi kota yezwa musi aibeya mwa hanu yahae. Ngede aina inge abuha.
Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.
Gingile apahama kono na komoka kuli nasa utwi mulumo wa limuka sina kamita. “Mwendi limuka liinzi mwahali luli a kota,” ainahanela. Apahama mutai womuñwi hape. Kono kufita kuli abone limuka, alubukela mwa pata ya liñau! Liñau neeli nyemile hahulu kabakala kupasumuniwa fa buloko kasipundumukela. La kutisa meeto alona kabusisani, la hatama kubonisa meeno alona amatuna ashengile hahulu.
Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.
Liñau li sikamuluma kale, Gingile atuluka kuzwa kwa kota kakuakufa. Ka kuakufa kwahae, ashuta mutai ni kuwela fafasi kamusindo omutuna mi akweta lisito. Acuñuta kabubebe mwanakonela. Kalitohonolo lahae, Liñau nelisali mwa buloko kuli limumatise. Ngede, Njolo ya linonsi, namukutiselize bumaswe bwahae. Mi ni Gingile naitutile tuto.
Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.
Cwale, bana ba Gingile habautwa likande la Ngede, baba ni likute ku kona kanyunywani ka. Nako kaufela habalafanga linonsi, babonanga kuli basiyela kwateni Njolo siemba sesituna sa njango ya linonsi.
Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !