L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Bo mahe Simbegwire anebatimezi, naishondile hahulu. Bo ndatahe Simbegwire neba likile katata kubabalela mwanaa bona wa musizani. Hanyinyani- hanyinyani, nebaitutile kutaba hape kokusina bo mahe Simbegwire. Molipazulela lizazi kaufela, neba ina niku ambola kaza lizazi leo. Manzibwani neba lukisa za mulalelo hamoho. Kasamulaho wa kutapisa mikeke, bo ndatahe Simbegwire neba mutusanga kueza musebezi wa sikolo oezezwa kwandu.
Quand la mère de Simbegwire décéda, Simbegwire fut très triste. Son père essaya de son mieux de prendre soin de sa fille. Lentement, ils apprirent comment se sentir heureux de nouveau, sans la mère de Simbegwire. Chaque matin, ils s’asseyaient et discutaient de la journée à venir. Chaque soir, ils cuisinaient le souper ensemble. Après avoir lavé la vaisselle, le père de Simbegwire l’aidait avec ses devoirs.
Zazi leliñwi, bo ndatahe Simbegwire nebatile kwandu kakuliyeha hanyinyani kufita monebatelanga mazazi kaufela. “Ukai mwanake?” babiza. Simbegwire amatela bo ndatahe. Angangamana asaboni kuli nebasweli lizoho la musali. “Nibata kuli ukopane nimutu yomuñwi yo yaipitezi, mwanake. Ba kibo Anita,” babulela inge bamenya.
Un jour, le père de Simbegwire retourna chez eux plus tard que d’habitude. « Où es-tu mon enfant ? » demanda-t-il. Simbegwire se précipita vers son père. Elle s’arrêta en chemin quand elle vit qu’il tenait la main d’une femme. « Je veux te présenter quelqu’un de spécial, mon enfant. Voici Anita, » dit-il en souriant.
“Lumela Simbegwire, bo ndataho bani bulelezi hahulu zeñata zahao,” bo Anita babulela. Kono neba sikamenya kapa kuswala lizoho la musizani. Bo ndatahe Simbegwire neba tabile ni kunyakalala. Ba ambola za kupila hamoho kwa bona babalalu, mi ni bupilo bwabona monebukabela hande. “Mwanaka, nasepa ukabalumela bo Anita sina bo maho,” babulela.
« Bonjour Simbegwire, ton père m’a beaucoup parlé de toi, » dit Anita. Mais elle ne sourit pas et ne serra pas la main de la fille. Le père de Simbegwire était content et excité. Il dit qu’ils allaient vivre ensemble tous les trois et qu’ils auraient une bonne vie. « Mon enfant, j’espère que tu accepteras Anita comme ta mère, » dit-il.
Bupilo bwa Simbegwire bwa cinca. Nasina nako yakuina ni bo ndatahe kakusanani. Bo Anita nebamufanga misebezi yemiñata ya fa lapa kuli nakatalanga hahulu kupalelwa ni kuñola musebezi wa kwa sikolo manzibwani. Nayanga kwa kulobala hasafeza feela kuca mulalelo. Sene simu ombaombanga feela neli kubo yamibalabala yene bamufile bo mahe. Bo ndatahe Simbegwire nebasika lemuha kuli mwanaa bona nasina tabo.
La vie de Simbegwire changea. Elle n’avait plus le temps de s’asseoir avec son père le matin. Anita lui donnait tellement de tâches ménagères qu’elle était trop fatiguée pour faire ses devoirs le soir. Elle allait directement se coucher après le souper. Son seul confort était la couverture colorée que sa mère lui avait faite. Le père de Simbegwire ne semblait pas remarquer que sa fille était malheureuse.
Hase kufitile li kwelinyana, bo ndatahe Simbegwire baba bulelela kuli bakazwa fa ndu ka nakonyana. “Niswanela kuya kwa musebezi,” babulela. “Kono naziba kuli mukaipabalela.” Simbegwire awisa sifateho, kono bo ndatahe nebasika lemuha. Bo Anita nebasika bulela sesiñwi kakuli nibona nebasikatabela.
Après quelques mois, le père de Simbegwire annonça qu’il serait parti pour un certain temps. « Je dois voyager pour mon travail, » dit-il. « Mais je sais que vous allez vous occuper l’une de l’autre. » Le visage de Simbegwire s’allongea, mais son père ne le remarqua pas. Anita ne dit rien. Elle n’était pas contente non plus.
Lika zamutatafalela hahulu Simbegwire. Haiba nasikafeza kueza misebezi yafa lapa, kapa kubilaela, bo Anita neba munatanga. Hape ka nako ya mulalelo, bo Anita nebacanga lico zeñata, kusiyelanga Simbegwire malamba-lamba. Busihu kaufela Simbegwire naitilelanga konji buloko habuka muswala, ali kufumbatela kubo ya bo mahe.
Les choses s’empirèrent pour Simbegwire. Si elle ne terminait pas ses tâches, ou si elle se plaignait, Anita la frappait. Et pendant le souper, la femme mangeait la plupart de la nourriture, laissant Simbegwire avec peu de restes. Chaque nuit Simbegwire s’endormait en pleurant, embrassant la couverture de sa mère.
Lizazi leliñwi kakusasani, Simbegwire alobala singomba. “Wena musizani yabuzwa!” Anita ahuwa. Sahoha Simbegwire ku muzusa fa mumbeta. Kubo yakakatela fa mapo ni kupazuha kueza liyemba zepeli.
Un matin, Simbegwire se leva en retard. « Paresseuse ! » cria Anita. Elle tira Simbegwire de son lit. La couverture précieuse resta accrochée sur un clou et se déchira en deux.
Simbegwire nafilikanile maswe mi abaleha kumata mwa lapa. Ashimba tuemba twa kubo ya bo mahe ni lico mi azwa aikela. A latelela nzila yene bafitile bo ndatahe.
Simbegwire était très bouleversée. Elle décida de se sauver de chez elle. Elle prit les morceaux de couverture de sa mère, emporta de la nourriture et quitta la maison. Elle suivit le chemin que son père avait pris.
Ka nako ya manzibwani, apahama kota yetelele yeli kwa tuko a lyabwa ni kuipangela mumbeta mwa mitai. Hase alobala, aopela: “Ima, ima, ima, munisiile. Munisiile mi amusika kuta. Bo ndate abasanilata. Ima, mukuta lili? Munisiile.”
Quand le soir arriva, elle grimpa dans un arbre près d’un ruisseau et se fit un lit dans les branches. En s’endormant, elle chanta, « Maman, maman, maman, tu m’as quittée. Tu m’as quittée et tu n’es jamais revenue. Papa ne m’aime plus. Maman, quand reviens-tu ? Tu m’as quittée. »
Kakusasani wa lizazi lelitatama, Simbegwire aopela pina yeo hape. Basali ba ne batile kuto tapisa libyana kwa kanukana, bautwa pina ya matomola pilu yenezwelela kwa kota yetelele. Banahana kuli mwendi ki moya wo no nyanganyisa matali mi bazwelapili ni misebezi yabona. Kono musali yomuñwi wa kubona ateeleza pina yeo katokomelo.
Le lendemain matin, Simbegwire chanta encore la chanson. Quand les femmes arrivèrent au ruisseau pour laver leur linge, elles entendirent la chanson triste qui venait du grand arbre. Elles pensaient que c’était seulement le bruissement des feuilles et continuèrent leur travail. Mais une des femmes écouta la chanson attentivement.
Musali yo atalimisisa kwa kota. Abona musizani ni liemba za kubo ya mibala-bala, alila, “Simbegwire, mwana a kezelaka!” Basali babañwi batuhela kutapisa batusa Simbegwire kutuluka kwa kota. Bo ndatahe ba basali ba kakumbatela kasizani ni kulika ku kaombaomba.
Cette femme jeta un coup d’œil dans l’arbre. Quand elle vit la fille et les morceaux de couverture colorés, elle cria, « Simbegwire, l’enfant de mon frère ! » Les autres femmes s’arrêtèrent de laver et aidèrent Simbegwire à descendre de l’arbre. Sa tante l’embrassa et essaya de la réconforter.
Bo ndatahe Simbegwire ba basali bamushimba kwa lapa labona. Bamufa lico ze futumala ni kumu lobaza inge bamuapesize kubo ya bo mahe. Busihu bo, Simbegwire nalilile hahulu konji buloko kumuswala. Kono neeli mioko ya tukuluho kakuli naziba kuli bo ndatahe ba basali baka mubabalela.
La tante de Simbegwire l’emmena chez elle. Elle donna à Simbegwire un repas chaud et la borda dans son lit avec la couverture de sa mère. Ce soir-là, Simbegwire s’endormit en pleurant. Mais ses larmes étaient des larmes de joie. Elle savait que sa tante prendrait soin d’elle.
Bo ndatahe Simbegwire haba kutile kwa ndu, batofumana musiyo wahae mukungulu. “Kuezahalile sikamani, Anita?” Babuza ka pilu ye bukiti. Musali muhulu atalusa kuli Simbegwire ubalehile. “Nenibata kuli anikuteke,” abulela. “Kono mwendi nenitatafalile hahulu.” Bo ndatahe Simbegwire bazwa fa lapa ni kulatelela nzila yeliba kwa lyabwa. Baliba kwa lapa ya kezelaa bona kuyo buza haiba neba muboni Simbegwire.
Quand le père de Simbegwire rentra chez lui, il trouva la chambre de sa fille vide. « Qu’est-ce qui est arrivé, Anita ? » demanda-t-il, le cœur gros. La femme expliqua que Simbegwire s’était sauvée. « Je voulais qu’elle me respecte, » dit-elle. « Mais j’ai peut-être été trop sévère. » Le père de Simbegwire quitta la maison et se dirigea dans la direction du ruisseau. Il se rendit au village de sa sœur pour découvrir si elle avait vu Simbegwire.
Simbegwire bapala ni likezeli zahae atobona bo ndatahe kwa hulenyana. Nasabile kuli mwendi baka nyema, konakuli amatela mwandu kuyoipata. Kono bo ndatahe baya kuyena mi babulela bali, “Simbegwire, uipumanezi bo maho bangana. Ba bakulata ni ku kuutwisisa. Niikuumusa ka wena mi nakulata.” Balumelelana kuli Simbegwire uta pila ni bo ndatahe ba basali kuisa fa kalatela.
Simbegwire jouait avec ses cousins quand elle vit son père de loin. Elle avait peur qu’il soit peut-être fâché, alors elle se précipita à l’intérieur de la maison pour se cacher. Mais son père vint la voir et lui dit, « Simbegwire, tu t’es trouvé une mère parfaite. Une mère qui t’aime et te comprend. Je suis fier de toi et je t’aime. » Ils se mirent d’accord que Simbegwire resterait avec sa tante aussi longtemps qu’elle le voudrait.
Bo ndatahe neba mupotelanga zazi ni zazi. Lizazi leliñwi bataha ni bo Anita. Baswala Simbegwire kwa lizoho. “Uniswalele mwanana tuwe, nenifosize,” balila. “Wakona kunifa sibaka sakulika hape, nji?” Simbegwire atalimela bo ndatahe ni kwa pata yabona yene ikalezwi. Cwale ataha fa pata hainyani-hainyani ni kuto potolohisa mazoho ahae ku bo Anita.
Son père lui rendit visite chaque jour. Finalement, il vint avec Anita. Elle tendit la main vers celle de Simbegwire. « Je suis tellement désolée, petite, j’ai eu tort, » sansanglota-t-elle. « Me laisseras-tu essayer de nouveau ? » Simbegwire examina son père et son regard inquiet. Puis elle fit lentement un pas en avant et mit ses bras autour d’Anita.
Sunda yenetatama, bo Anita bamema Simbegwire, likezeli zahae, ni bo ndatahe ba basali kwa lapa kuyoca. Neeli malyalya! Bo Anita neba apehile lico kaufela zanalata hahulu Simbegwire mi batu kaufela neba cile kukula. Cwale banana babapala, babahulu inge baambola. Simbegwire naikutwile kutaba ni bundume. Saiketela kuli, cwanoñu, ukakuta kwandu kuyo pila ni bo ndatahe ni bo mahe ba mutose.
La semaine suivante, Anita invita Simbegwire, ainsi que ses cousins et sa tante, chez elle pour un repas. Quel festin ! Anita prépara tous les plats favoris de Simbegwire et tous mangèrent jusqu’à temps qu’ils soient repus. Ensuite, les enfants jouèrent tandis que les adultes parlaient. Simbegwire se sentait contente et courageuse. Elle décida que bientôt, très bientôt, elle retournerait chez elle pour vivre avec son père et sa belle-mère.