Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Muhato La décision

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Vusi Malindi

Traduit par Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana

Langue lozi (Zambie)

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Munzi wa luna neunani matata amañata hahulu. Nelupanganga mukoloko ulimuñwi womutelele wakuka mezi kwa pompi.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


Nelulibelelanga lico ze filwe kuzwelela kubabañwi.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


Nelukiyanga mandu yaluna kabubebe bebe bakeñisa masholi.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


Bana babañata baitulezi sikolo.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


Basizani babanyinyani nebabelekanga misebezi ya mwa malapa kuba minzi yemiñwi.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


Bashimani babanyinyani neba yembana mwahae, babañwi nebabelekanga mwa masimu abatu.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


Moya aneufukanga, mapepa asinatuso nakolakatelanga kwa likota ni fa makwakwa a malapa.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


Batu neba sehakiwanga ki mabotela a pwacakehile anayumbilwe kusina tokomelo.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


Cwale zazi leliñwi, pompi yaoma mi lingongolo zaluna nelili mukungulu.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


Bo ndate baya lapa ni lapa kukupa batu kuli batahe kwa mukopano.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


Batu bakopana mwa tasi a kota yetuna inge bateleza.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


Bondate bayema mi bali, “Luswanehela kubeleka hamoho kufeza matata aluna.”

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


Juma wa lilimo zeketalizoho ni zetalu, yanainzi fa sishingwa ahuwa ali, “Nakona kutusa kwa kukenisa.”

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


Alimuñwi musali ali, “Basali bakona kukopana nina kucala lico.”

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


Alimuñwi muuna ayema mi ali, “Baana bakayepa lisima.”

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


Lwahuwa kaufela luna ka linzwi liliñwi luli; “Luswanela kucinca bupilo bwaluna.” Kuzwa zazi leo, nelubelekanga hamoho kufeza matata aluna.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Vusi Malindi
Traduit par: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
Langue: lozi (Zambie)
Niveau: Niveau 2
Source: Decision du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF