Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Makonde a bokuku babasali Les bananes de grand-mère

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Catherine Groenewald

Traduit par Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana

Langue lozi (Namibie)

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Simu ya miloho ya bokuku neli yemakaza, neitezi mabele, mauza ni mwanja. Kono zende kufitisisa kaufela neli makonde. Nihaikekuli bokuku babasali nebanani baikulu babañata, kwamukunda neniziba kuli nebalata na hahulu. Nebanimemanga kwa ndu yabona hañatañata. Neba nibulelelanga nitukunutu. Kono nekunani kunutu iliñwi yene basikanibulelela: kone babuzwisezanga makonde.

Le jardin de grand-mère était merveilleux – plein de sorgho, de millet et de manioc. Mais le meilleur de tout, c’était les bananes. Bien que grand-mère avait beaucoup de petits-enfants, je savais que secrètement j’étais sa préférée. Elle m’invitait souvent dans sa maison. Elle partageait avec moi ses petits secrets. Mais il y avait une chose qu’elle gardait secrète : l’endroit où elle faisait mûrir les bananes.


Zazi leliñwi, nabona sizuma sene sibeilwe fa lizazi fande andu ya bokuku babasali. Haneni buzize bokuku za musebezi wa sona, kalabo feela yeneni fumani kikuli, “ki kazuma kaka ka mabibo.” Kwatuko ya kazuma, nekunani matali a makonde amañata ao bokuku babasali nebafetulanga nako ni nako. Neni bataluli kuziba. “Matali kiyañi kuku?” Nabuza. Kalabo yene nifilwe fela neli, “Kimatali amabibo.”

Un jour, je vis un grand panier de paille placé au soleil devant la maison de grand-mère. Quand je lui ai demandé à quoi il servait, pour seule réponse, elle me dit : « C’est mon panier magique. » A côté du panier, il y avait plusieurs feuilles de bananier que grand-mère retournait de temps en temps. J’étais curieuse. « A quoi servent ces feuilles, grand-mère ? » demandai-je. Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ce sont mes feuilles magiques. »


Neku tabisa kubuha bokuku, makonde, matali a makonde ni sizuma sesituna. Kono bokuku baniluma ku boma kuyoeza sesiñwi. “Kuku, nakupa, munisiye ni buhe inge mulukisa…” “Usike waba mwanana wa mahanyi, eza zeu bulelelwa,” batundamena. Senifunduka inge ni mata.

C’était fascinant de regarder grand-mère, les bananes, les feuilles de bananier et le grand panier de paille. Mais grand-mère m’envoya retrouver maman pour aller chercher quelque-chose. « Grand-mère, s’il te plaît, laisse-moi regarder ce que tu prépares… » « Ne sois pas têtue, petite, fais ce que je te demande » insista-t-elle. Je partis donc en courant.


Hanenikutile, bokuku nebainzi fande kusina sizuma kapa makonde. “Kuku, sizuma sikai, makonde kaufela akai mi likai…” Kono kalabo yeneni filwe feela neli, “liinzi mwa sibaka saka sa mabibo.” Neli nto yeneswabisa.

A mon retour, grand-mère était assise dehors, mais il n’y avait plus ni panier, ni bananes. « Grand-mère, où est le panier, où sont toutes les bananes, et où est … » Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ils sont dans mon lieu magique. » J’étais très déçue.


Hase kufitile mazazi amabeli, bokuku baniluma kuyo shimba mulamu wa bona kwa musiyo wa bona. Onafo hanikwaulula sikwalo, naamuhelwa ki munko wobuhali wa makonde asweli kubuzwa. Mwa musiyo nekunani sizuma sesituna sa bokuku sa mabibo. Nesipatilwe hande ki kubo yakale. Seni iapula ni kununka munko womunde kufitisisa.

Deux jours plus tard, grand-mère m’envoya dans sa chambre chercher son bâton de marche. Dès que j’ouvris la porte, je fus accueillie par une forte odeur de bananes mûres. Au milieu de la pièce, se trouvait le grand panier magique de grand-mère. Il était bien caché sous une vieille couverture. Je la soulevai et reniflai cette odeur extraordinaire.


Linzwi la bokuku lani pundumuna hase banibiza, “ueza sikamañi moo? Uankufe unitiseze mulamu.” Seniakufela fande ni mulamu wa bona. “Kiñi zeumenya?” Bokuku babuza. Puzo yabona yanilemusa kuli nisa menya kabaka la zeniboni mwa sibaka sabona sa mabibo.

La voix de grand-mère me fit sursauter quand elle appela, « Que fais-tu ? Dépêche-toi de m’apporter mon bâton ». Je me suis alors précipitée avec sa canne. « Qu’est-ce qui te fait sourire ? » demanda grand-mère. Sa question me fit réaliser que je souriais encore en pensant à la découverte de son lieu magique.


Lizazi leli tatami bokuku habataha kutopotela boma, na matela kwandu yabona kuyobona makonde hape. Nekuna ni sikocela sa makonde abuzwize luli. Seninopa li liliñwi nikulipata mwa ndelesi. Hase nikwahezi sizuma hape, naya kwa mulaho wa ndu nikuyoca likonde kabubebe. Neli likonde lelimunati le nisamba nabe nice fateni.

Le lendemain, lorsque grand-mère est venue rendre visite à maman, je me suis précipitée chez elle pour regarder les bananes une fois de plus. Il y en avait plusieurs, qui étaient déjà très mûres. J’en pris une, que je cachai sous ma robe. Après avoir recouvert le panier, je me rendis derrière la maison pour la manger en vitesse. C’était la banane la plus douce que j’aie jamais goûtée.


Lizazi lelitatama, bokuku hanebayonga miloho, seni ikuzwa ni nikukena kuyo nangela makonde. Kaufela ona nasabuzwize. Nenisakoni kutuhela kusashimba siñata sa makonde amane. Haninze ni nanalela kwa munyako, nautwa bokuku bahotola fande. Senikona fela kupata makonde mwa ndelesi ni kuba fitelela.

Le lendemain, alors que grand-mère était dans le jardin en train de ramasser des légumes, je me suis glissée dans sa chambre pour regarder les bananes. Elles étaient presque toutes mûres. Je n’ai pas pu résister, et pris quatre autres bananes. Alors que je marchais sur la pointe des pieds vers la porte, j’entendis grand-mère tousser dehors. J’eus juste le temps de cacher les bananes sous ma robe avant de passer devant elle en m’éloignant.


Lizazi lenelitatami neli lizazi la musika. Bokuku nebapakezi. Neba isanga makonde abuzwize ni mwanja kuyo lekisa kwa musika. Neni sikaitahanela kuyo bapotela zazi leo. Kono nenisakoni kuicanganisa bona ka nako yetelele.

Le lendemain, c’était le jour du marché. Grand-mère se réveilla très tôt. Elle prenait toujours du manioc et des bananes mûres pour les vendre sur le marché. Ce jour-là, je ne me suis pas dépêchée pour aller lui rendre visite. Mais je n’allais pas pouvoir l’éviter bien longtemps.


Nako yamanzibwani lizazi leo, nabizwa ki boma, bondate ni bokuku. Nenizibile zene banibizeza. Busihu bohaninze nilobezi, naziba kuli anisakona kuuzwa hape, isiñi kubo kuku, isiñi kwa bashemi baka mi hape sihuluhulu kwabatu basili.

Plus tard ce soir-là, ma mère, mon père et ma grand-mère m’ont appelée. Je savais pourquoi. Cette nuit là quand je me suis couchée, je savais que je ne pourrais plus jamais voler, ni ma grand-mère, ni mes parents, ni qui que ce soit d’autre.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Catherine Groenewald
Traduit par: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
Langue: lozi (Namibie)
Niveau: Niveau 4
Source: Grandma's bananas du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF