Kakusasana omuñwi bokukwahae Vusi bamubiza, “Vusi nakupa, isa lii le kwa bashemi bahao. Babata ku panga keke yafamukiti walinyalo la kezelahao.”
Un matin de bonne heure, Vusi est appelé par sa grand-mère, « Vusi, s’il te plaît, peux tu amener cet œuf à tes parents. Ils veulent faire un gros gâteau pour le mariage de ta sœur ».
Mwanzila yahae yakuliba kwa bashemi bahae, Vusi akatana bashimani bababeli banopa miselo. Mushimani alimuñwi aamuha Vusi lii ni kulinepa fa kota. Lii la pwaceha.
En allant chez ses parents, Vusi rencontra deux garçons en train de cueillir des fruits. Un des garçons s’empara de l’œuf de Vusi et le lança sur un arbre. L’œuf se cassa.
“Kiñi semuezize?” Vusi alila. “Lii lale neli la keke. Keke neli ya mutikiti wa linyalo la kezelaka. Kezelaka uka bulelañii haiba hakuna kuba ni keke yamukiti walinyalo?”
« Qu’as-tu fait ? » cria Vusi. « Cet œuf était pour un gâteau, le gâteau du mariage de ma sœur. Que va dire ma sœur s’il n’y a pas de gâteau pour son mariage ? »
Bashimani baswaba kabaka la kukala Vusi. “Halukoni kukutusa ni keke, kono kiwo mulamu wa kezelahao,” alimuñwi kubona abulela. Vusi azwela pili mwa musipili wahae.
Les garçons étaient désolés d’avoir taquiné Vusi. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voilà un bâton de marche pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi poursuivit sa route.
Mwanzila, akatana baana bababeli bene bayaha ndu. “Lwakona kuitusisa kwa mulamu wahao wo wotiile?” alimuñwi kubona abuza. Kono mulamu neusika tiya kuuyahisa mi seulobeha.
En chemin, il rencontra deux hommes, qui construisaient une maison. « Pouvons-nous utiliser ce solide bâton ? » demanda l’un d’eux. Mais le bâton n’était pas assez solide pour la construction, et il s’est rompu.
“Kiñi semuezize?” Vusi alila. “Mulamu wale neli mpo ya kezelaka. Banopi ba miselo nebanifile ona kabaka la kuli nebapwacize lii la keke. Keke neli ya mukiti wa linyalo la kezelaka. Cwale hakuna lii, hakuna keke, hakuna mulamu hape hakuna ni mpo. Kezelaka ukabulela ñi?”
« Qu’avez-vous fait ? » s’écria Vusi. « Ce bâton était un cadeau pour ma sœur. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »
Bayahi nebaikutwile bumaswe kabaka la kuloba mulamu. “Halukoni kukutusa ni keke, kono kibo bucwañi bwa kezelahao,” alimuñwi abulela. Cwale Vusi aekeza ni musipili wahae.
Les constructeurs étaient désolés d’avoir brisé le bâton. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voici du foin pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi continua sa route.
Mwa nzila yahae, Vusi akatana mulimi ni komu. “Ki bucwañi kwa bunde, nakona kuluma kwateni?” Komu yabuza. Kono bucwañi neli bobumunati hahulu mane komu seibucelela.
Sur le chemin, Vusi rencontra un fermier et une vache. « Quel foin délicieux, est-ce que je peux en prendre un peu ? » demanda la vache. Mais le foin était si bon que la vache a tout mangé !
“Kiñi semuezize?” Vusi alila. “Bucwañi bwale neli mpo ya kezelaka. Bayahi nebanifile bona kakuli nebalobile mulamu woneuzwa kwa banopi ba miselo. Banopi ba miselo nebanifile wona kabaka la kuli neba pwacize lii la keke ya kezelaka. Keke neli ya mukiti wa linyalo la kezelaka. Cwale hakuna lii, hakuna keke, hape hakuna mpo. Kezelaka ukabulela ñi?”
« Qu’as-tu fait ? » s’écria Vusi. « Ce foin était un cadeau pour ma sœur. Les constructeurs m’ont donné du foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau de ma sœur. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »
Komu yaikutwa bumaswe kabaka la bulyangelino. Mulimi alumela kuli Komu iye ni Vusi ibe mpo ya kezelahae. Kikafo Vusi azwela pili.
La vache était désolée d’avoir été si gourmande. Le fermier décida que la vache devait accompagner Vusi et être un cadeau pour sa sœur. Vusi poursuivit sa route.
Kono Komu yamata kukutela ku Mulimi ka nako ya mulalelo. Mi Vusi alateha mwa musipili wahae. Nafitile kakuliyeha hahulu kwa mukiti walinyalo la kezelahae. Baeñi inge bakalile kuca.
Mais là l’heure du souper la vache s’échappa et retourna chez le fermier. Et Vusi se perdit en chemin. Il arriva très tard pour le mariage de sa sœur. Les invités mangeaient déjà.
“Nikaeza cwañi?” Vusi alila. “Komu imatile yene lukela kuba mpo, mwa tifo ya bucwañi bone banifile bayahi. Bayahi nebanifile bucwañi kakuli neba lobile mulamu woneuzwa kwa banopi ba miselo. Banopi ba miselo neba nifile mulamu kabaka la kuli neba pwacize lii la keke. Keke neli ya mukiti wa linyalo. Cwale hakuna lii, hakuna keke mi hakuna mpo.”
« Que dois-je faire ? » s’écria Vusi. « La vache qui s’est enfuie était un cadeau, en échange du foin, que les constructeurs m’ont donné. Les constructeurs m’ont donné le foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau ».
Kezela Vusi anahana hanyinyani, kona abulela, “Vusi kezelaka hanina taba luli ni limpo. Haninataba ni keke! Lukopani kaufela luna fa, mi nitabile. Cwale yotina libyana zahao zebonahala hande mi lunyakalale kacenu!” Mi zeo kona zanaezize Vusi.
La sœur de Vusi réfléchit un moment, puis elle a dit, « Vusi mon frère, les cadeaux me sont égaux. Je ne me soucie pas non plus du gâteau ! Nous sommes ici tous ensemble, je suis heureuse. Maintenant va mettre tes vêtements de fête et célébrons ce jour ! » Et c’est ce que fit Vusi.