Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Mwanaa Mbongolo L'enfant-âne

Écrit par Lindiwe Matshikiza

Illustré par Meghan Judge

Traduit par Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana

Langue lozi (Namibie)

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Neli mwanana wa musizani yana kalile kubona sika sene silundumani fa kabaka nyana.

Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.


Sibupeho seo anesiya sisutelela fakaufi, abona kuli neli musali yana itwezi ni mba yetuna.

Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.


Kuswaba kono kabundume, musizani sa sutelela kwa tuko ya musali yo. “Luswanela kuina niyena,” batu bakasizani ba atula. “Luka bababalela ni mwanaa bona.”

Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »


Mwana na sainzi fakaufi. “Kasha!” “Amutise likubo!” “Mezi!” “Kaaaaaaaaaaashaaaaaa!!!”

L’enfant arriva bientôt. « Pousse ! » « Apportez des couvertures ! » « De l’eau ! » « Pouuusseeee ! »


Kono habatobona mbututu, kaufela batulela mwa mulaho ka kukomoka. “Mbongolo?!”

Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »


Kaufela bona bakala kuhananisana. “Nelubulezi kuli lukababalela bomahe ni mwana, mi zeo kona zelukaeza,” baba bulelela. “Kono bakalutiseza bumai!” babañwi babulela.

Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.


Kikafo, musalimuhulu aipumana anosi hape. Sabilaezwa ka zakueza ni mwana yacwalo yo. Abilaezwa ki sakaeza kuyena muñi.

Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.


Kono kwanalule alumela kuli ki mwanahae mi kiyena mahe.

Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.


Cwale, kambe mwanana yo nainelelezi onacwalo kabunyinyani, lika kaufela nelika shutana. Kono mbongolo ya mwana ya hula mane kufita fa kupalelwa kukwana mwamukokoto wa mayona. Mi nihaneilika katata, neisakoni ku ba nimikwa ya mutu. Bomayona hañata ne bakatala ni kufilikana. Fokuñwi neba ibelekisanga misebezi ya lifolofolo.

Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.


Mifilifili ni bunyemi zahula ku mbongolo. Neisakoni kueza ze ni zale. Neisakoni kuba mo ni mwale. Seitonyema hahulu kueza kuli, zazi leliñwi, yato laha bomayona kubawiseza fafasi.

La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.


Mbongolo yautwa maswabi. Yakala kumata hahulu kuya kwahule kamoneikonela.

Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.


Haito fezanga kumata, neseli busihu mi Mbongolo neilatehile. “Hii haau?” ya shobotela lififi. “Hii Haau?” mulumo seuikutela. Neinzi inosi. Yaiputaputa inge mbola niku lobala hahulu kono kalipilaelo.

Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.


Mbongolo yazuha yatofumana muuna muhulu yanaitalimezi. Yatalimela muuna muhulu yo mwameeto ni kukala kuba ni sepo.

Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.


Mbongolo yayoina ni baana bahulu, bene bailutile miinelo yeshutana shutana mwa kuipiliseza. Mbongolo yateeleza ni kuituta hamoho ni muuna yo. Nebatusana ni kuseha hamoho.

Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.


Kakusasani omuñwi, muuna muhulu abulelela Mbongolo kuli imushimbe imupahamise fa halimu a lilundu.

Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.


Fa halimu a lilundu mwa malu balobala. Mbongolo yalola kuli bomayona bakula mi nebaibiza. Mi aito zuha…

En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…


…malu afela hamoho ni mulikanahae, muuna muhulu.

… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.


Mafelelezo Mbongolo yaziba zakueza.

Âne sut finalement quoi faire.


Mbongolo yafumana bomayona, banosi mi inge balila mwanabona yanalatehile. Sebatalimana nako yetelele. Nikuifumatela hahulu.

Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.


Mbongolo ya mwana ni bomayona bahula hamoho mi bafumana linzila zeshutana shutana zakupila hamoho. Hanyinyani hanyinyani, kaufela mabasi amamu abapotolohile akala kuina hande.

L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.


Écrit par: Lindiwe Matshikiza
Illustré par: Meghan Judge
Traduit par: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
Langue: lozi (Namibie)
Niveau: Niveau 3
Source: Donkey Child du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF