Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Peu yenyinyani: Likande La Wangari Maathai Une petite graine : l'histoire de Wangari Maathai

Écrit par Nicola Rijsdijk

Illustré par Maya Marshak

Traduit par Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana

Langue lozi (Namibie)

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


Mwa munzi wakwatuko alilundu la Kenya kwa upa wa Africa, mwanana wa musizani nabelekanga mwamasimu ni bomahe. Libizo lahae neli Wangari.

Dans un village situé sur les flancs du Mont Kenya en Afrique de l’Est, une petite fille travaillait dans les champs avec sa mère. Son nom était Wangari.


Wangari nalata hahulu kuba fande. Mwa simu ya lico ya lubasi lwahae na limanga kasabule. Nacezi tupeu totunyinyani mwamubu.

Wangari aimait beaucoup être dehors. Dans le potager de sa famille, elle faisait des trous dans le sol avec sa machette. Elle enfouissait des petites graines dans la terre chaude.


Kalulo ya lizazi yanalata hahulu neli manzibwani. Hase kubile lififi hahulu kuli hasabona licalo, Wangari naziba kuli neli nako yakuya kwa ndu. Nakona kulatelela nzilanyana yeneifita mwa masimu, kusila linuka inze aya.

Son moment préféré de la journée était juste après le coucher du soleil. Quand il faisait trop nuit pour voir les plantes, Wangari savait qu’il était l’heure de rentrer à la maison. Pour rentrer, elle devait suivre des sentiers étroits à travers champs et traverser des rivières.


Wangari neli mwana yanatalifile mi nanyolezwi kuya kwa sikolo. Kono bomahe ni bondatahe nebabata kuli asike akena sikolo mi abatuse fandu. Hana kwanisize lilimo ze keta lizoho ka zepeli, kezelaa hae asusueza bashemi kumulumeleza kuya kwa sikolo.

Wangari était une enfant intelligente et avait hâte d’aller à l’école. Mais sa mère et son père voulaient qu’elle reste à la maison pour les aider. Quand elle eut sept ans, son grand frère persuada ses parents de la laisser aller à l’école.


Nalata kuituta! Wangari aituta zeñata mwa libuka zanabalanga. Naezize hande hahulu kwa sikolo kuli mane bakona kumumema kuli ayo itutela kwa naha ya Kopano ya linaha za Amelika. Wangari nanyakalalile hahulu! Nabata kuziba zemu zeñata za lifasi.

Elle aimait apprendre ! Wangari apprenait de plus en plus avec chaque livre qu’elle lisait. Elle travaillait si bien à l’école qu’elle fut invitée à étudier aux Etats Unis d’Amérique. Wangari était enthousiaste ! Elle voulait en savoir plus sur le monde.


Fa sikolo sesipahami sa Amelika Wangari naitutile lika zenca zeñata. Naitutile licalo ni molihulela. Nahupulanga ni mwanahulela: kubapala lipapali ni likezeli zahae mwa muluti wa likota za mishitu ye minde ya Kenya.

A l’université américaine, Wangari apprit beaucoup de choses nouvelles. Elle étudia les plantes et la manière dont elles grandissent. Et elle se rappela comment elle avait grandi : en jouant avec ses frères à l’ombre des arbres dans les magnifiques forêts du Kenya.


Mwanaitutela hahulu, ki mwana lemuhela kuli ulata batu ba naha Kenya. Nabata kuli babe babatabile ni kulukuluha. Mwanaitutela hahulu, kimwana hupulelanga kwandu yahae mwa Afrika.

Plus elle apprenait, plus elle réalisait qu’elle aimait les habitants du Kenya. Elle voulait qu’ils soient heureux et libres. Plus elle apprenait, plus elle se rappelait son foyer africain.


Hasa felize lituto zahae, akutela kwa Kenya. Kono naha yahae nese icincize. Masimu amatuna na ambekile sibaka sesituna. Basali nebasina likota zaku apehisa. Batu nebanyandile mi banana nebashwile tala.

Quand elle eut terminé ses études, elle retourna au Kenya. Mais son pays avait changé. De larges fermes s’étendaient à travers la campagne. Les femmes n’avaient plus de bois pour cuire les aliments. Les gens étaient pauvres et les enfants avaient toujours faim.


Wangari nazibile zakueza. Aluta basali mwa kucalela likota kuzwa fa lipeu. Basali neba lekisa likota ni kuitusisa mali kubonela mabasi abona mi nebatabezi hahulu. Wangari nabatusize kuli baikutwe kuba ni mata ni kutiya.

Wangari savait ce qu’il fallait faire. Elle apprit aux femmes comment planter des arbres en utilisant des graines. Les femmes vendirent les arbres et utilisèrent l’argent pour faire vivre leurs familles. Les femmes étaient très heureuses. Wangari les avait aidées à se sentir puissantes et fortes.


Nako hainze ifita, likota zenca zenecezwi selihula kueza mishitu mi nilinuka zakala kububa hape. Liñusa la Wangari la zibahala mwa linaha za Africa. Kacenu, likitikiti za likota lihulile kuzwelela fa peu ya Wangari.

Avec le temps, les nouveaux arbres se transformèrent en forêts, et les rivières recommencèrent à couler. Le message de Wangari traversa toute l’Afrique. Aujourd’hui des millions d’arbres ont grandi grâce aux graines de Wangari.


Wangari nabelekile katata. Batu mwa lifasi kaufela nebalemuhile mi bamufa mupuzo otumile. Ubizwa Nobel Peace Prize mi neli yena musali wapili mwa Africa kuamuhela mupuzo woo.

Wangari avait travaillé dur. Partout dans le monde, les gens s’en aperçurent et lui donnèrent un prix renommé. Il s’appelle le Prix Nobel de la Paix et elle fut la première femme africaine à le recevoir.


Wangari natimezi mwa 2011, kono lumuhupulange nako kaufela alubona kota yende.

Wangari mourut en 2011 mais nous pensons à elle à chaque fois que nous voyons un bel arbre.


Écrit par: Nicola Rijsdijk
Illustré par: Maya Marshak
Traduit par: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
Langue: lozi (Namibie)
Niveau: Niveau 3
Source: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF