Yo ki Khalai. Unani lilimo ze ketalizoho kazepeli. Libizo la hae litalusa “yomunde” mwapuo ya Lubukusu.
Voici Khalai. Elle a sept ans. Son nom signifie « celle qui est bonne » dans sa langue, le lubukusu.
Kakusasana Khalai hazuha ubulelisa kota ya olenji. “Kota tuwe nikupa kuli uhule mi ulufe maolenji abuzwize amañata.”
Khalai se réveille et parle à l’oranger. « S’il-te-plait oranger, grandis et donne-nous beaucoup d’oranges mûres. »
Khalai uya kwa sikolo. Mwa nzila abulela kwa bucwañi. “Bucwañi nikupa kuli uhule ka butala luli mi usike waoma.”
Khalai marche à l’école. En chemin, elle parle à l’herbe. « S’il-te-plait herbe, deviens plus verte et ne sèche pas. »
Khalai hafita mwahala lipalisa zamwa mushitu. “Mina lipalisa, muzwele pili kubenya kuli nange nimibeye mwa milili yaka.”
Khalai passe vers des fleurs sauvages. « S’il-vous-plait fleurs, continuez à fleurir pour que je puisse vous porter dans mes cheveux. »
Hali kwasikolo, Khalai abulela kwa kota ye fahala patelo ali, “Kota tuwe uhule ni mitai yemituna kuli lubalelange mwa muluti wahao.”
À l’école, Khalai parle à l’arbre au centre du camp. « S’il-te-plait arbre, fais pousser de grandes branches pour que nous puissions lire sous ton ombre. »
Hali kwa sikolo Khalai abulela kwa lukwakwa lwa sikolo. “Uhule utiye hahulu kuli upaleliswe batu babamaswe kutaha mwahali.”
Khalai parle à la haie qui entoure son école. « S’il-te-plait, deviens robuste et empêche les personnes méchantes d’entrer. »
Khalai akutela kwa hae, apotela kota ya olenji. “Maolenji ahao abuzwize cwale?” Khalai abuza.
Quand Khalai retourne chez elle de l’école, elle visite l’oranger. « Est-ce que tes oranges sont mûres ? » demande Khalai.
“Maolenji asali butala,” Khalai aishumusa. “Nikakubona kamuso wena kota ya olenji,” Khalai abulela. “Mwendi nikatofumana olenji yebuzwize!”
« Les oranges sont encore vertes, » soupire Khalai. « Je te verrai demain oranger, » dit Khalai. « Peut-être que demain tu auras une orange mûre pour moi ! »