Bomahe Simbegwire hasebatimezi, naishondile hahulu. Bondatahe Simbegwire neba likile katata kubabalela mwana bona. Hanyinyani hanyinyani, nebaitutile kutaba hape kokusina bomahe Simbegwire. Molipazulela, neba ina niku ambola kaza lizazi leo. Manzibwani neba lukisa za mulalelo hamoho. Kasamulaho wa kutapisa mikeke, bondatahe Simbegwire neba mutusa kwa musebezi wa sikolo wa kwandu.
Quand la mère de Simbegwire décéda, Simbegwire fut très triste. Son père essaya de son mieux de prendre soin de sa fille. Lentement, ils apprirent comment se sentir heureux de nouveau, sans la mère de Simbegwire. Chaque matin, ils s’asseyaient et discutaient de la journée à venir. Chaque soir, ils cuisinaient le souper ensemble. Après avoir lavé la vaisselle, le père de Simbegwire l’aidait avec ses devoirs.
Un jour, le père de Simbegwire retourna chez eux plus tard que d’habitude. « Où es-tu mon enfant ? » demanda-t-il. Simbegwire se précipita vers son père. Elle s’arrêta en chemin quand elle vit qu’il tenait la main d’une femme. « Je veux te présenter quelqu’un de spécial, mon enfant. Voici Anita, » dit-il en souriant.
“Lumela Simbegwire, bondataho bani bulelezi zeñata zahao,” BoAnita babulela. Kono neba sikamenya kapa kuswala lizoho la musizani. Bondatahe Simbegwire neba tabile ni kunyakalala. Ba ambola za kupila hamoho kwa bona babalalu, ni bupilo bwabona mobukabela. “Mwanaka, nasepa ukalumela boAnita sina bomaho” babulela.
« Bonjour Simbegwire, ton père m’a beaucoup parlé de toi, » dit Anita. Mais elle ne sourit pas et ne serra pas la main de la fille. Le père de Simbegwire était content et excité. Il dit qu’ils allaient vivre ensemble tous les trois et qu’ils auraient une bonne vie. « Mon enfant, j’espère que tu accepteras Anita comme ta mère, » dit-il.
Bupilo bwa Simbegwire bwa fetuha. Nasina nako yakuina ni bondatahe kakusanani. BoAnita nebamufanga misebezi ya fa lapa ye miñata kuli nakatalanga hahulu kupalelwa ni kuñola musebezi wa sikolo manzibwani. Nayanga kwa kulobala hasafeza feela kuca mulalelo. Sene simu ombaombanga feela neli kubo yamibalabala yene bamufile bomahe. Bondatahe Simbegwire nebasika lemuha kuli mwana bona nasikataba.
La vie de Simbegwire changea. Elle n’avait plus le temps de s’asseoir avec son père le matin. Anita lui donnait tellement de tâches ménagères qu’elle était trop fatiguée pour faire ses devoirs le soir. Elle allait directement se coucher après le souper. Son seul confort était la couverture colorée que sa mère lui avait faite. Le père de Simbegwire ne semblait pas remarquer que sa fille était malheureuse.
Hase kufitile likwelinyana, bondatahe Simbegwire baba bulelela kuli bakazwa fandu ka nakonyana. “Niswanela ku tama musipili wa musebezi,” babulela. “Kono naziba kuli mukaipabalela.” Simbegwire awisa sifateho kono bondatahe nebasika lemuha. BoAnita nekusina sene babulezi kakuli nibona nesikatabela.
Après quelques mois, le père de Simbegwire annonça qu’il serait parti pour un certain temps. « Je dois voyager pour mon travail, » dit-il. « Mais je sais que vous allez vous occuper l’une de l’autre. » Le visage de Simbegwire s’allongea, mais son père ne le remarqua pas. Anita ne dit rien. Elle n’était pas contente non plus.
Lika selitatafalela Simbegwire. Haiba asikafeza kueza misebezi yafa lapa, kapa kubilaela, boAnita neba munata. Hape ka nako ya mulalelo, boAnita neba canga zeñata, kusielanga Simbegwire bubulumusi bobunyinyani. Busihu kaufela Simbegwire naitilelanga konji kulobala, ali kufumatela kubo ya bomahe.
Les choses s’empirèrent pour Simbegwire. Si elle ne terminait pas ses tâches, ou si elle se plaignait, Anita la frappait. Et pendant le souper, la femme mangeait la plupart de la nourriture, laissant Simbegwire avec peu de restes. Chaque nuit Simbegwire s’endormait en pleurant, embrassant la couverture de sa mère.
Kakusasani leliñwi, Simbegwire alobala singomba. “Wena kasizani ka kabuzwa!” Anita ahuwa. Sahoha Simbegwire fa mumbeta. Kubo yekateleha yaswala kwa mapo nikupazuha kueza liemba zepeli.
Un matin, Simbegwire se leva en retard. « Paresseuse ! » cria Anita. Elle tira Simbegwire de son lit. La couverture précieuse resta accrochée sur un clou et se déchira en deux.
Simbegwire nafilikani hahulu mi aiketela kubaleha fandu. Ashimba tuemba twa kubo ya bomahe ni lico zemu mi azwa aikela. Alatelela nzila yene bangile bondatahe.
Simbegwire était très bouleversée. Elle décida de se sauver de chez elle. Elle prit les morceaux de couverture de sa mère, emporta de la nourriture et quitta la maison. Elle suivit le chemin que son père avait pris.
Haseli manzibwani, apahama kota yetelele yeli kwa tuko ni kanukana ni kuipangela mumbeta mwa mitai. Hanese alobala, aopela: “Ima, ima, ima, munisiile. Munisiile mi amusika kuta. Bondate habasanilata. Ima, mukuta lili? Munisiile.”
Quand le soir arriva, elle grimpa dans un arbre près d’un ruisseau et se fit un lit dans les branches. En s’endormant, elle chanta, « Maman, maman, maman, tu m’as quittée. Tu m’as quittée et tu n’es jamais revenue. Papa ne m’aime plus. Maman, quand reviens-tu ? Tu m’as quittée. »
Habusa Kakusana, Simbegwire aopela pina yeo hape. Basali habataha kuto tapisa libyana kwa kanukana, bautwa pina ya manyando yezwelela kwa kota yetelele. Banahana kuli mwendi ki moya wo nyanganyisa matali mi bazwelapili ni misebezi yabona. Kono musali alimuñwi kubona ateleza kwa pina katokomelo.
Le lendemain matin, Simbegwire chanta encore la chanson. Quand les femmes arrivèrent au ruisseau pour laver leur linge, elles entendirent la chanson triste qui venait du grand arbre. Elles pensaient que c’était seulement le bruissement des feuilles et continuèrent leur travail. Mais une des femmes écouta la chanson attentivement.
Musali yo atalimisisa kwa kota. Abona musizani ni liemba za kubo ya mibalabala, alila, “Simbegwire, mwana kezelaka!” Basali babañwi batuhela kutapisa batusa Simbegwire ku tuluka kwa kota. Bondatahe ba basali bafumatela kasizani nikulika ku kaombaomba.
Cette femme jeta un coup d’œil dans l’arbre. Quand elle vit la fille et les morceaux de couverture colorés, elle cria, « Simbegwire, l’enfant de mon frère ! » Les autres femmes s’arrêtèrent de laver et aidèrent Simbegwire à descendre de l’arbre. Sa tante l’embrassa et essaya de la réconforter.
Bondatahe Simbegwire babasali baya niyena kwandu yabona. Bafa Simbegwire lico ze futumala ni kumu lobaza inge bamuapesize kubo ya bomahe. Busihu bo, Simbegwire nalilile hanaya mwa buloko. Kono neli mioko ya kulukuluha kakuli naziba kuli bondatahe babasali bata mubabalela.
La tante de Simbegwire l’emmena chez elle. Elle donna à Simbegwire un repas chaud et la borda dans son lit avec la couverture de sa mère. Ce soir-là, Simbegwire s’endormit en pleurant. Mais ses larmes étaient des larmes de joie. Elle savait que sa tante prendrait soin d’elle.
Bo ndatahe Simbegwire haba kutile kwandu, batofumana musiyo wahae mukungulu. “Kuezahalile sikamani, Anita?” Babuza ka pilu ye bukiti. Musali muhulu atalusa kuli Simbegwire ubalehile. “Nenibata kuli anikuteke,” abulela. “Kono mwendi nenitatafalile hahulu.” Bondatahe Simbegwire bazwa fa ndu ni kulatelela nzila yeliba kwa kanukana. Baliba kwahae ya kezelaa bona kuyo buza haiba baboni Simbegwire.
Quand le père de Simbegwire rentra chez lui, il trouva la chambre de sa fille vide. « Qu’est-ce qui est arrivé, Anita ? » demanda-t-il, le cœur gros. La femme expliqua que Simbegwire s’était sauvée. « Je voulais qu’elle me respecte, » dit-elle. « Mais j’ai peut-être été trop sévère. » Le père de Simbegwire quitta la maison et se dirigea dans la direction du ruisseau. Il se rendit au village de sa sœur pour découvrir si elle avait vu Simbegwire.
Simbegwire nabapala ni likezeli zahae atobona bondatahe kwa hulenyana. Nasabile kuli mwendi baka nyema, konakuli amatela mwandu kuyoipata. Kono bondatahe baya kuyena mi babulela, “Simbegwire, uipumanezi bomaho bangana. Ba bakulata ni ku kuutwisisa. Nitabezi mi nakulata.” Balumelelana kuli Simbegwire uta pila ni bondatahe babasali kuisa fa kalatela.
Simbegwire jouait avec ses cousins quand elle vit son père de loin. Elle avait peur qu’il soit peut-être fâché, alors elle se précipita à l’intérieur de la maison pour se cacher. Mais son père vint la voir et lui dit, « Simbegwire, tu t’es trouvé une mère parfaite. Une mère qui t’aime et te comprend. Je suis fier de toi et je t’aime. » Ils se mirent d’accord que Simbegwire resterait avec sa tante aussi longtemps qu’elle le voudrait.
Bondatahe neba mupotelanga zazi ni zazi. Kufita nako yene batile ni boAnita. Baswala lizoho la Simbegwire. “Uniswalele mwanana, nenifosize,” balila. “Wakona kunifa sibaka sakulika hape?” Simbegwire atalimela bondatahe ni pata yabona yeikalezwi. Cwale ataha fa pata hainyani hainyani nikuto potoloisa mazoho ahae ku boAnita.
Son père lui rendit visite chaque jour. Finalement, il vint avec Anita. Elle tendit la main vers celle de Simbegwire. « Je suis tellement désolée, petite, j’ai eu tort, » sansanglota-t-elle. « Me laisseras-tu essayer de nouveau ? » Simbegwire examina son père et son regard inquiet. Puis elle fit lentement un pas en avant et mit ses bras autour d’Anita.
Sunda yetatama, boAnita bamema Simbegwire ni likezeli zahae, ni bondatahe ba basali kwa ndu kuyoca. Neli malyalya! BoAnita neba apehile kaufela lico zanalata Simbegwire mi batu kaufela neba cile konji kukula. Cwale banana babapala, babahulu inge baambola. Simbegwire naikutwile kutaba ni bundume. Saketa kuli, cwanuñu, ukakuta kwandu kuto pila ni bondatahe ni bomahe bamutose.
La semaine suivante, Anita invita Simbegwire, ainsi que ses cousins et sa tante, chez elle pour un repas. Quel festin ! Anita prépara tous les plats favoris de Simbegwire et tous mangèrent jusqu’à temps qu’ils soient repus. Ensuite, les enfants jouèrent tandis que les adultes parlaient. Simbegwire se sentait contente et courageuse. Elle décida que bientôt, très bientôt, elle retournerait chez elle pour vivre avec son père et sa belle-mère.