L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
“Diri oduko aria anyu ma angu ecepi bani omvele traatraa pini
mva nyufi be tu bani omve Oguzu beri.
O`du alu, Oguzu ni ovu ria doria asea `dale, eri aria traatraa ru ri
ma o`duko. Oguzu ma tusu e`do ra egata anyu kalikali ri ma dria
risi. Sopa ra, eri o`duko niri kilili, e`do eri nda kpere esu aria
gakanyaa ru ri pati sia ima drilekoa oru. “Ciriciriciri-ciriciriciriciriciriciri” aria gakanyaru ri ri wu eri ni ngaria pati ndu ‘diyi ma
dria.
Ciriciriciri ciriciriciri ciriciriciri mu drile aria ma o’duko o’bitaa be,
sopa paale karakarau nezu kilili kini oguzu obi ima vuti ra.
Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.
Saa azini miniti kali na ru `dile ni
ma vutia, ca ki elio pati azi ni
amboru ni vu. Traa traa e`do di
ombu badaka ru pati ma sia si. Mu
di ari ku arakala azi aluni ma sia ra
ela di ima dri Oguzu ni nezu kile te
`ye `yozu eri ni”eri `do `I! mi emu
di! A`di ni mi saa eza ni yaa?” Afa
azi Oguzu ni eco ne pari erini ovuzu
ria ra ni yo, te ni aria anyu ma angu
e`dapi ri ma okpo anyu jorovu oso
be tretre ri esuzuri ra.
Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.
Oguzu ku i vile nyafe dori ni `diyi ku
pati etia `daa. Tra di eja nyiri aci
were ni eduzu. Aci ka mu di kilili
`bo, oguzu su kali azini azini ezu ni
aci `da ma agadria `daa. Eja `di ma
azi ndra tutuni acika ofuzu eri ni
veria. Ka mu ne kilili kini eri di ve
`dini `bo, e`do di tu pati sia `dale,
pati nde ma etile aci kokoru ri be
ima tilea.
Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.
Sawa ezakoko ru e`do anyu angapi
`diyini ma o’duko iri. Azi ‘diyi fi gule
pati atrakaa ‘di ma alia, azi ‘diyi efu
ania ri si amve.
ka mu ca gule vu `bo, su kali ma si
aci be ri gule alia `dale coti coti.
Anyu efu dria enzu ruu amve`dole
omba pie. Denga apa woro ku, azi
‘diyi odu eri raka.
Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !
Yi ma pari ka mu efu amve `bo,
Oguzu su ima dri gule ma alia `dale,
enze anyu ma zunguruku dria tre
tre, anyu oso be ciriciri. Ga anyu i
odupi were were `dayi ma azo
ekaka ko si. Osu anyu ma
zunguruku `dayi e`yere jurua ini su
i ma ombelea azini agatia `diyi ma
alia. Gule ka di mu ace pirini `bo,
Oguzu esi di e`yere pati ma etia ele
`dole.
Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.
Traa traa ne e`yo yi `yepi `diyi dria
asi `baza be. Rua ni ri ya kpakpa,
sawa Oguzu ni cazu pati etia ele
`dale anyu ma zunguruku kuzu pati
etia `daa alu awa`difo ru ri tee.
Traatraa le oku anyu ma o`bu osoru
`diyi zunguruku niri be tu. E`do
ombu arakala aluri ma sia risi azini
ria `dini `dini kpere nyaku vu ele
`doa. Asizu, Oguzu ca di nyaku dria
vaa `dale ra. Traatraa saa ri oni
azini ngala`baa ni ma dria nyakua
`dale esele ivilealeru ri tezu.
Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.
Te Oguzu anyu aci ra, e`du i vile nyafe yi dri kozu mvizu akua, gbu
aria gakanyaru ri ku kala si. Traatraa wu o`duko eri vile oku `bani
ni lera ri si. Saa Oguzu ma drilia azini ri oni azi eri ma drilia ni ma
dria. `Daa ne di agupi `da milia miliadika tre di vini o`duko oru si
kini, `BA AGAPI niriii! BA AGAPI niriii!. Oguzu so pa, ne aria gaa ru
ri ni ra gu o`duko si. “I le drini ayipi vaa ri `i `dini ice, ma agyi? Ha
ha! A`di nga te azi niri dria ni azini anyu odu te a`di `i? Ama anyu
oso aluza `di awa mi be a`di e`yo si, afa efile koko `di? Ida mi ra
imu afa azi ni nda nya ondre ta ru `i.” Ka mu dri ji oli alia si eri dro
zu `bo, Oguzu ko di dri mu i vile akua.
Awoko nya traatraa ni tu! Agu `di eco e`yo oku `i `ye pi a`bia drio
`dile ri idera azini ga awa`difo feko si ngoni ngoni! Te traatraa ma
okpo ndra yo `dini ku. Eri nga mu e`yo ini le ri `ye ra!
Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.
O`du alu sabiti tre ma vutia, Oguzu eri vini omveta traatraa ni `ba
omvezu anyu vu ri. Ka mu anyu ndra ini nzu asi zu ri ma aji alu za
ri ma dria e`yo ega `bo, Oguzu e`do aria gakanyaa ru ri ma vuti bi
dika. Erini angu jere ma kona ru ri aga zu `bo ri ma vutia, traa traa
ku di geri oku ini `ba omve zu “ciriciriciri-ciriciriciri-ciriciriciri” ri ra
emu di ri ava li pati azini daru oci be ni ma etia. “Ahaa” Oguzu ega.
‘Le turu ma ovu di pati `di ma sia.’ Mbeleru edu aci ra e`do di tu
pati `da ma sia, kali aci be ri pie ima tia. Traatraa ri lu eri ne ne.
Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.
Oguzu ni turia, ri di osu `i eri andruni anyu ma nota oku rile ri ku
a`disi ya ri. “Gule niri kani di pati ma talaa alia `dale ya ani,” ega
ima asia. Erini di tuni ava `bazu turia azini orobi anyu aluza ri vile
ri drozu eri obisi ria, fu dri milia milia o`du azini be. O`du
e`yokokoru `da ri de ini ima ava etu si ri li pati erini lele tu ri ma
sia, ande erini enga zu za ndazu ini ra `bo ri ma vutia, esu lulu
gaza azini okporu ni enga `i o`dua risi `bo. Okorisi o`du aya
gbadridri ra `dama vutia awoko nya eri `bani eri engazu o`dua risi
tu. Esi ima mile lurua, zi ima ti wala ima si `wara azini cipi aci aci
`diyi e`dazu ra coti zo agu pi `da ma dria andreti ni `yazu onyofi
si.
Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.
Oguzu ari ru esizu pati `da ma sia risi vaa `dole kile eri `ye e`de
e`de le ngoni le. E`de di ku kucu vaa `da ra onyo ima falako
karakara. Eri ma drileba ri di lu o`du ni andezu kayi ra eri ni ecozu
nzuzu vuti ni si ku ri `i. Te `da ma talasi, Oguzu nzu ongu eri ma
foloko onyopi ra `dayini eco nzu ri. E`dozu `dasi kpere andru
nyi`biliko o`du ni ndra eri ma andreti ovi zu ri awi nga kiri eri ma
andretia ci. Traatraa nga di oku arioti i vile ri ofe ra. Dika Oguzu asi
di oku aria anyu ma angu e`dapi ri ma vuti obiza si o`du `dasi.
Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.
Te anzi oguzu vile `diyi eri ma anzi
ma anzipi yi be eri o`duko traa traa
ma dria ri ra ani fe ndra eri ni inzita
tu. Sawa dria yini muzu anyu nzuzu
ri ma alia, yi ne kilili kini yi ku anyu
ma horongoto ambo ndeni azini oso
be coro ri ku traatraa dri.
Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !