Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Aria anyu ma angu e`dapi ri ni arioti ofezuri La revanche de l'indicateur

Écrit par Zulu folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Dorothy Fetaru

Langue lugbara

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


“Diri oduko aria anyu ma angu ecepi bani omvele traatraa pini mva nyufi be tu bani omve Oguzu beri. O`du alu, Oguzu ni ovu ria doria asea `dale, eri aria traatraa ru ri ma o`duko. Oguzu ma tusu e`do ra egata anyu kalikali ri ma dria risi. Sopa ra, eri o`duko niri kilili, e`do eri nda kpere esu aria gakanyaa ru ri pati sia ima drilekoa oru. “Ciriciriciri-ciriciriciriciriciriciri” aria gakanyaru ri ri wu eri ni ngaria pati ndu ‘diyi ma dria. Ciriciriciri ciriciriciri ciriciriciri mu drile aria ma o’duko o’bitaa be, sopa paale karakarau nezu kilili kini oguzu obi ima vuti ra.

Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.


Saa azini miniti kali na ru `dile ni ma vutia, ca ki elio pati azi ni amboru ni vu. Traa traa e`do di ombu badaka ru pati ma sia si. Mu di ari ku arakala azi aluni ma sia ra ela di ima dri Oguzu ni nezu kile te `ye `yozu eri ni”eri `do `I! mi emu di! A`di ni mi saa eza ni yaa?” Afa azi Oguzu ni eco ne pari erini ovuzu ria ra ni yo, te ni aria anyu ma angu e`dapi ri ma okpo anyu jorovu oso be tretre ri esuzuri ra.

Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.


Oguzu ku i vile nyafe dori ni `diyi ku pati etia `daa. Tra di eja nyiri aci were ni eduzu. Aci ka mu di kilili `bo, oguzu su kali azini azini ezu ni aci `da ma agadria `daa. Eja `di ma azi ndra tutuni acika ofuzu eri ni veria. Ka mu ne kilili kini eri di ve `dini `bo, e`do di tu pati sia `dale, pati nde ma etile aci kokoru ri be ima tilea.

Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.


Sawa ezakoko ru e`do anyu angapi `diyini ma o’duko iri. Azi ‘diyi fi gule pati atrakaa ‘di ma alia, azi ‘diyi efu ania ri si amve. ka mu ca gule vu `bo, su kali ma si aci be ri gule alia `dale coti coti. Anyu efu dria enzu ruu amve`dole omba pie. Denga apa woro ku, azi ‘diyi odu eri raka.

Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !


Yi ma pari ka mu efu amve `bo, Oguzu su ima dri gule ma alia `dale, enze anyu ma zunguruku dria tre tre, anyu oso be ciriciri. Ga anyu i odupi were were `dayi ma azo ekaka ko si. Osu anyu ma zunguruku `dayi e`yere jurua ini su i ma ombelea azini agatia `diyi ma alia. Gule ka di mu ace pirini `bo, Oguzu esi di e`yere pati ma etia ele `dole.

Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.


Traa traa ne e`yo yi `yepi `diyi dria asi `baza be. Rua ni ri ya kpakpa, sawa Oguzu ni cazu pati etia ele `dale anyu ma zunguruku kuzu pati etia `daa alu awa`difo ru ri tee. Traatraa le oku anyu ma o`bu osoru `diyi zunguruku niri be tu. E`do ombu arakala aluri ma sia risi azini ria `dini `dini kpere nyaku vu ele `doa. Asizu, Oguzu ca di nyaku dria vaa `dale ra. Traatraa saa ri oni azini ngala`baa ni ma dria nyakua `dale esele ivilealeru ri tezu.

Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.


Te Oguzu anyu aci ra, e`du i vile nyafe yi dri kozu mvizu akua, gbu aria gakanyaru ri ku kala si. Traatraa wu o`duko eri vile oku `bani ni lera ri si. Saa Oguzu ma drilia azini ri oni azi eri ma drilia ni ma dria. `Daa ne di agupi `da milia miliadika tre di vini o`duko oru si kini, `BA AGAPI niriii! BA AGAPI niriii!. Oguzu so pa, ne aria gaa ru ri ni ra gu o`duko si. “I le drini ayipi vaa ri `i `dini ice, ma agyi? Ha ha! A`di nga te azi niri dria ni azini anyu odu te a`di `i? Ama anyu oso aluza `di awa mi be a`di e`yo si, afa efile koko `di? Ida mi ra imu afa azi ni nda nya ondre ta ru `i.” Ka mu dri ji oli alia si eri dro zu `bo, Oguzu ko di dri mu i vile akua. Awoko nya traatraa ni tu! Agu `di eco e`yo oku `i `ye pi a`bia drio `dile ri idera azini ga awa`difo feko si ngoni ngoni! Te traatraa ma okpo ndra yo `dini ku. Eri nga mu e`yo ini le ri `ye ra!

Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.


O`du alu sabiti tre ma vutia, Oguzu eri vini omveta traatraa ni `ba omvezu anyu vu ri. Ka mu anyu ndra ini nzu asi zu ri ma aji alu za ri ma dria e`yo ega `bo, Oguzu e`do aria gakanyaa ru ri ma vuti bi dika. Erini angu jere ma kona ru ri aga zu `bo ri ma vutia, traa traa ku di geri oku ini `ba omve zu “ciriciriciri-ciriciriciri-ciriciriciri” ri ra emu di ri ava li pati azini daru oci be ni ma etia. “Ahaa” Oguzu ega. ‘Le turu ma ovu di pati `di ma sia.’ Mbeleru edu aci ra e`do di tu pati `da ma sia, kali aci be ri pie ima tia. Traatraa ri lu eri ne ne.

Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.


Oguzu ni turia, ri di osu `i eri andruni anyu ma nota oku rile ri ku a`disi ya ri. “Gule niri kani di pati ma talaa alia `dale ya ani,” ega ima asia. Erini di tuni ava `bazu turia azini orobi anyu aluza ri vile ri drozu eri obisi ria, fu dri milia milia o`du azini be. O`du e`yokokoru `da ri de ini ima ava etu si ri li pati erini lele tu ri ma sia, ande erini enga zu za ndazu ini ra `bo ri ma vutia, esu lulu gaza azini okporu ni enga `i o`dua risi `bo. Okorisi o`du aya gbadridri ra `dama vutia awoko nya eri `bani eri engazu o`dua risi tu. Esi ima mile lurua, zi ima ti wala ima si `wara azini cipi aci aci `diyi e`dazu ra coti zo agu pi `da ma dria andreti ni `yazu onyofi si.

Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.


Oguzu ari ru esizu pati `da ma sia risi vaa `dole kile eri `ye e`de e`de le ngoni le. E`de di ku kucu vaa `da ra onyo ima falako karakara. Eri ma drileba ri di lu o`du ni andezu kayi ra eri ni ecozu nzuzu vuti ni si ku ri `i. Te `da ma talasi, Oguzu nzu ongu eri ma foloko onyopi ra `dayini eco nzu ri. E`dozu `dasi kpere andru nyi`biliko o`du ni ndra eri ma andreti ovi zu ri awi nga kiri eri ma andretia ci. Traatraa nga di oku arioti i vile ri ofe ra. Dika Oguzu asi di oku aria anyu ma angu e`dapi ri ma vuti obiza si o`du `dasi.

Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.


Te anzi oguzu vile `diyi eri ma anzi ma anzipi yi be eri o`duko traa traa ma dria ri ra ani fe ndra eri ni inzita tu. Sawa dria yini muzu anyu nzuzu ri ma alia, yi ne kilili kini yi ku anyu ma horongoto ambo ndeni azini oso be coro ri ku traatraa dri.

Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !


Écrit par: Zulu folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Dorothy Fetaru
Langue: lugbara
Niveau: Niveau 4
Source: The Honeyguide's revenge du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 4 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF