Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Ibio pi Ondoa be Anansi et la sagesse

Écrit par Ghanaian folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Doris Maandebo

Langue lugbara

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Ndra drio risi ‘ba azini ni ni ndra e’yo aluni ku. ‘Ba azi ni ni ndra ori saza ni ya, kani bongo soza ni ya, kani ata cumacuma edeza ni yaani aluni ku. Te ondoa dria ndra mungu mungua a’a pi ‘bua iriti alea ri vu. Mba ndra ondoa ma ta kilili emvua alea.

Il y a longtemps, les gens ne savaient rien. Ils ne savaient pas comment ensemmencer et cultiver leurs champs, ou comment tisser, ou comment fabriquer des outils de fer. Le dieu Nyame dans le ciel avait toute la sagesse du monde. Il la gardait en sécurité dans un pot en argile.


O’du alu mungu mungua ‘da ega e’yo emvua ondoa be ri fezu Ibio dri. O’du dria Ibio ka angu ne emvua ‘nde ma alea ‘bo eri e’yo azi o’di ni oni te. E’yo ‘da ndri di Ibio ni fudri ci.

Un jour, Nyame décida qu’il donnerait le pot de la sagesse à Anansi. Chaque fois qu’Anansi regardait dans le pot en argile, il apprenait quelque chose de nouveau. C’était tellement excitant !


Ibio endra be tu ri e’do e’yo ega kini, “ma nga emvua ‘di ma ta mba kilili pati ezu ni ma sia ‘bua ‘dale. Eri nga di ovu pi mani a’dule. Ede di wizi izu ra, tra eri emvua ‘da ma rua kurumu, ombe di eri ima alea. E’do di tu pati sia. Te pati tuza emvu be alea ri eca erini ewa ewa. Emvua ri eri kumuti ogba ogba.

Anansi, l’avide, pensa: « Je vais garder le pot en sécurité en haut d’un grand arbre. Comme ça je pourrai l’avoir à moi seul ! » Il fila un fil long, l’enroula autour du pot en argile et l’attacha à son estomac. Il commença à grimper à l’arbre. Mais c’était difficile de grimper à l’arbre avec le pot qui lui cognait les genoux tout le temps.


Ibio ni ri ria dri ci ria ‘dile, eri ma mvi gaa ri so de pa pati etia, ri ima ati ni ne. Nga ‘yo ima ati ni kini, “Cika te mini emvua ‘di ombezu mi ma ngukua ka mini tuzu ndo kuya?” Ibio o’bi di emvua nde oti ima ngukua ra, nga di pati tuza esu ewa kokoru.

Pendant tout ce temps, le jeune fils d’Anansi était debout en bas de l’arbre en train de regarder. « Au lieu de faire ceci, ne serait-il pas plus facile d’attacher le pot à ton dos ? » Anansi essaya d’attacher le pot rempli de sagesse à son dos et ce fut vraiment plus facile.


Ca di pati sia ‘bua lilia‘daa mbele ru. Te e’do e’yo ega kini, “ Ma ta ce mbele ni ovu ondoa dria be ma ‘i ya ri, te ma mvi ni ‘di mani ondoru nde ni ‘doo!” Awoko nya Ibio ni e’yo ‘disi ra e’be emvua ‘da pati sia ri si vaa.

En peu de temps il atteignit le sommet de l’arbre. Mais il arrêta et pensa, « Je suis censé être celui qui a toute la sagesse et voici que mon fils est plus sage que moi ! » Anansi était tellement fâché à propos de ceci qu’il lança le pot en argile en bas de l’arbre.


Emvua nde andi ‘i kpelekpele. Ondoa nga di ‘i ere‘ba dria yi vu. ‘Ba dria oni di amvu ‘yazu, bongo sozu, cumacuma yi edezu, azi ndundu ‘bayini ngale doria ra ‘diyi yezu.

Le pot se cassa en mille morceaux sur le sol. La sagesse fut accessible à tous. Et c’est ainsi que les gens apprirent à cultiver, tisser, fabriquer des outils de fer, et toutes les autres choses que les gens savent faire.


Écrit par: Ghanaian folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Doris Maandebo
Langue: lugbara
Niveau: Niveau 3
Source: Anansi and Wisdom du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF