Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Candiru pi dri’biifi na ‘diyi be Nozibele et les trois cheveux

Écrit par Tessa Welch

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Aluonzi Moses

Langue lugbara ()

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Ndráa drɨ ̀ò ezóanzɨ na mú éjá òwùrɨá.

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.


O’dú ‘dàsɨ ̀ ètú drɨ tʉ̀ ànɨ ́ sí yíá mú yí wě. Avɨ ́, òyǎ yí yɨ mà ruá àzɨ ́nɨ sǎ yí.

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.


Cotí emú esú ně kɨ ́nɨ ̀ ètú ‘de ‘bo. Arí yɨ mvɨzʉ́ àkúá.

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.


Yɨ nɨ ́ ‘ye rɨá carɨá àkúá, Candiru jɨ drí ‘ɨ ́mà ombeléá sɨ ̀. èrɨ vɨ ́lé nyónyó om’beléá rɨ ̀ mà e’yó àvɨ ̀ dè èrɨnɨ ́ ‘dálé! “kɨ ́rɨ ́kɨ ̀rɨ ̀ àdà kɨ ́ ngà mánɨ ́ drì vɨ ́lé ‘dálé ‘dóo!” ‘Bà màtʉ́ ɨ ́mà agyípɨ ́ yɨ vʉ́. Te èrɨ mà agyípɨ ‘yó kɨ ́nɨ ̀ sâ dɨ ́ vɨ ́lé.

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.


Candiru nga drì dǎ vɨ ́lé yíá ‘dálé a’dúle. Esú ‘ɨ ́ vɨ ́lé nyórò ombeléá rɨ ̀ rá dɨ ́ká arɨ ́ ‘ɨ emvɨ ́zʉ́ àkúá. Te àngʉ̀ bɨ ̀zà drí àvɨ ̀ gèrìá rá.

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.


Nè dìzà rè ‘dánɨ engázʉ́ jó àzɨ ́nɨ mà alɨ ́á. Mu vʉ́nɨá ‘dálé rá kpò jótilé

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.


Òsù nèzʉ́ kɨ ́nɨ ̀ òcé zì jótilé nɨ ̀ dɨ ́ká òcó ndê ‘yo, “’ɨ ́ lè à’dʉ àfa nɨ?” “má àvɨ ̀ àvɨ ̀ àzɨ ́nɨ álèté mánɨ ́ pàrí lazʉ́,” Candiru ‘yo. “Mɨ ́ efɨ ́ jóá, ákà muzʉ́ mɨ ̀ cɨzʉ́ kʉ.” Òcó ndérɨ ̀ nga ‘yo. Candiru nga dɨ ́ fɨ ́ jóá

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.


Òcó nga cotí ‘yó, “mɨ ́ a’dɨ ́ mánɨ ́ nyaká.” “Te má a’dɨ ́ nɨ ́ ngà òku nyaká òcó nɨ ́ kʉ ‘dɨ ̀.” omvɨ èrɨ. “Mɨ ́ a’dɨ ́ ákàzʉ́ mɨ cɨzʉ́ kʉ!” òcó ‘yo. Candiru nga dɨ ́ nyaká a’dɨ ́ òcó ndê drí rá.

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.


Cotí òcó kɨ ̀nɨ ̀ “mɨ ́ edé má vɨ ́lé gbóló drì.” Candiru kɨ ̀nɨ ̀ “má edé ngà òku drɨ ̀ò gbóló drì òcó drɨ ́ kʉ” ‘mɨ ́ edé, ‘ɨ ́kà edé kʉ ma mɨ ́ cɨ.” Candiru nga dɨ ́ gbóló edé rá.

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.


Ó’dú àlʉ àlʉ vʉ́sɨ ̀ rɨ nyaká a’dɨ ́, àngʉ̀ wé àzɨ ́nɨ àfajó òjɨ ̌ òcé ‘dà drɨ ́. Ó’dú àlʉ òcó nga ‘yó Candiru ma àndrʉ̀ mú má agyípí àzɨ ́ yɨ vʉ́ òmûrʉ́. ‘ɨ ́we jó alé, mɨ ́ a’dɨ ́ nyaká diká mɨ ́ òjɨ ̀ àfa yɨ dèngà má ecánɨ ́ kʉ”

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »


Òcó kà mú drì kó mú ‘bo, Candiru enze drì’bɨ ́ éfɨ ́ engázʉ́ ‘ɨ ́mà drɨ ̀á na. ‘Bà drì’bɨ ́ éfɨ ́ àlʉ rɨ ̀ gbóló ètɨ ́á, ‘`ba àlʉ rɨ ̀ jótilé ètɨ ́á ‘bà dɨ ́ àlʉ rɨ ̀ tí lícóá. Apá dɨ ́ óngú èrɨ mà pá nɨ ́ ecózʉ́ èrɨ jɨzʉ́ rá rɨ ̀sɨ ̀

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.


Òcó kà mú emvɨ ́ ‘bo, e’dó Candiru nɨ ndǎ. “Candiru mɨ ́ ngòá yà?” “ma gbóló ètɨ ́á ‘dò ‘ɨ ́” drì’bí òkòrɨ ̀ ‘yo. “ma jótilé ètɨ ́á ‘dò ‘ɨ ́ ” drì’bɨ ́ ìrìzú rɨ ̀ ‘yo. “ma tí lícóá ‘dò ‘ɨ ́.” drì’bɨ ́ nazʉ́rɨ ̀ ‘yo.

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.


Òcó nɨ ̀ dɨ ́ cotí kɨ ́nɨ ̀ Candiru olé ‘ɨ ‘bo. Nga dɨ ́ nzʉ́ kpere ényáti ‘dà mà alɨ ́á ‘dálé. Te Candiru mà adrípɨ ́ rɨ ́ èrɨmà drì tě àbé be. Ngà dɨ ́ apá vɨ ́lé ‘dálé. Kpere àndrʉ̀ ‘bá nè nɨ ́ ngà èrɨ dɨ ́ká kʉ.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.


Écrit par: Tessa Welch
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Aluonzi Moses
Langue: lugbara ()
Niveau: Niveau 3
Source: Nozibele and the three hairs du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF