Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Èbìó pɨ Òndʉ̀á be Anansi et la sagesse

Écrit par Ghanaian folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Dorothy Fetaru

Langue lugbara ()

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Ndrâ drɨ ̀ò rɨ ̀sɨ ̀, ‘bá àzɨ ́ ndrâ e’yó nǐpɨ nɨ àlʉ nɨ yo. ‘Bá drɨ ́á nǐ nɨ ́ ndrâ òrɨ sazʉ́, bòngó sòzʉ́ , átà àfa edélé aya sɨ ̀ ‘dɨyɨ mà àzɨ ́ edézʉ́ àlʉ nɨ kʉ. te àdróá o’ápɨ ‘bùá uru rɨ ̀ vʉ́ òndùá drɨ ́á ndrâ cɨ ́. Mba ndrâ òndùá ndê mà tà kílílí émvʉ́ òdrɨ ́ sɨ ̀ nɨ mà aléá.

Il y a longtemps, les gens ne savaient rien. Ils ne savaient pas comment ensemmencer et cultiver leurs champs, ou comment tisser, ou comment fabriquer des outils de fer. Le dieu Nyame dans le ciel avait toute la sagesse du monde. Il la gardait en sécurité dans un pot en argile.


Ó’dú alʉ àdróá egá e’yó émvʉ́á òndùá be rɨ ̀ fèzʉ́ ìbìó drí. Ó’dú dríá ìbìó nɨ ́ àngʉ̀ nèzʉ́ émvʉ́á ‘da mà aléá ‘dálé ‘bo rɨ ̀ mà aléá, èrɨ e’yó àzɨ ́ ó’dɨ ́ nɨ ònì rá. E’yó ‘da ndrɨ ̀ dɨ ́ ìbìó nɨ ́ fudrì cɨ ́.

Un jour, Nyame décida qu’il donnerait le pot de la sagesse à Anansi. Chaque fois qu’Anansi regardait dans le pot en argile, il apprenait quelque chose de nouveau. C’était tellement excitant !


Ìbìó ànyàmgbòlò be tʉ̀rɨ ̀ e’dó e’yó egá kɨ ́nɨ ̀, “ma ngǎ émvʉ́á ‘dɨ ̀ mà tàmba kílílí patí èzʉ́ nɨ mà síá ‘bùá ‘dálé. Ànɨ ́ èrɨ dɨ ́ nga ovʉ pɨ ́ mâ nɨ ́a’dúle be nɨ ̀.” Pɨ wízì èzʉ́, otra èrɨ émvʉ́á ‘dà mà ruá kúrúmù rá rá ombé dɨ ̌ èrɨ ‘ɨ ́mà aléá. E’dó dɨ ̌ tú patí síá. Te patí tuzà émvʉ́ be alɨ ́á rɨ ̀ ecá èwá èwá kɨ ̀lé émvʉ́ nɨ ́ èrɨ mà kùmúti òsǐ kɨ ̀lé émvʉ́á nɨ ́ èrɨ mà kùmúti ògbǎ ògbà rɨ ̀lé.

Anansi, l’avide, pensa: « Je vais garder le pot en sécurité en haut d’un grand arbre. Comme ça je pourrai l’avoir à moi seul ! » Il fila un fil long, l’enroula autour du pot en argile et l’attacha à son estomac. Il commença à grimper à l’arbre. Mais c’était difficile de grimper à l’arbre avec le pot qui lui cognait les genoux tout le temps.


Ìbìó nɨ ́ rɨ ̌ rɨá drì ci rɨá ‘dólé ‘dálé, èrɨ mà mvî gǎ rɨ ̀ sò pá patí ètɨ ́á ‘ɨ ́mà átî nɨ nèrɨá . Nga ‘yǒ ‘ɨ ́mà átî nɨ ́ kɨ ́nɨ ̀, “cɨ ̀kà té mɨ ́nɨ ́ émvʉ́á ‘dɨ ̀ ombézʉ́ mî ngʉ́kʉ́á ká mɨ ́nɨ ́ tuzʉ́ ndò kʉ yǎ?” ìbìó ò’bì dɨ ́ émvʉ́a’ ombé ‘ímà ngʉ́kʉ́á ká, nga dɨ ́ patí tuzà esú èwákóòrʉ́.

Pendant tout ce temps, le jeune fils d’Anansi était debout en bas de l’arbre en train de regarder. « Au lieu de faire ceci, ne serait-il pas plus facile d’attacher le pot à ton dos ? » Anansi essaya d’attacher le pot rempli de sagesse à son dos et ce fut vraiment plus facile.


‘Du sâ ángɨ ́rɨ ́ kʉ rʉ́ ca patí síá ‘bùá lɨ ́lɨ ́á ‘dǎ rá. Te e’dó e’yó egá kɨ ́nɨ ̀, ma té cé belé ovʉ òndʉ̀á dríá rɨ ̀ be ma ‘ɨ ́ yâ rɨ ̀ tem â mvî mà òndʉ̀á aga vɨ ́nɨ má vɨ ́lé rɨ ̀ rá dô! Àwókó nya ìbìó nɨ e’yó ‘dɨ ̀sɨ ̀ rá e’bé émvú ‘dà patí síá rɨ ̀sɨ ̀ vǎ ‘dólé.

En peu de temps il atteignit le sommet de l’arbre. Mais il arrêta et pensa, « Je suis censé être celui qui a toute la sagesse et voici que mon fils est plus sage que moi ! » Anansi était tellement fâché à propos de ceci qu’il lança le pot en argile en bas de l’arbre.


Émvʉ́á ndê andi ‘ɨ kpélékpélé. Òndʉ́á ngá dɨ ̌ yɨ adɨ ̌ ‘bá dríá nɨ ́ awazʉ́ yɨ mà èseléá. ‘Dà dɨ ́ gèrì ‘bá yɨ nɨ ́ ándrâ ònìzʉ́ ámvú ‘yazʉ́, bòngó sòzʉ́ àfa àzɨ ́ ‘dɨ ̀yɨ edézʉ́ aya sɨ ̀ àzínɨ àfa ‘bá yɨní nǐ edêsɨ ̀ rá ‘dɨyɨ pie.

Le pot se cassa en mille morceaux sur le sol. La sagesse fut accessible à tous. Et c’est ainsi que les gens apprirent à cultiver, tisser, fabriquer des outils de fer, et toutes les autres choses que les gens savent faire.


Écrit par: Ghanaian folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Dorothy Fetaru
Langue: lugbara ()
Niveau: Niveau 3
Source: Anansi and Wisdom du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF