L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Evangogona lyokusikamekera nombesa lyopomukunda gwetu kwa kere lyoyiviyauka yoyinene yonombesa edi da zulire unene. Pevhu kwa kere po yininke yoyinzi yokuvhura kurondeka. Varondeki kwazigilire madina gomavango oku da tembe nombesa dawo.
Le petit arrêt d’autobus dans mon village était occupé par des tas de gens et des autobus surchargés. Sur le sol il y avait encore plus de choses à charger. Les revendeurs de billets criaient les noms des endroits où leurs autobus allaient.
“Nkurumbara! Nkurumbara! Kuna ku za koutokero!” Ame nazuvhire murondeki ta zigire. Ezi kwa kere nye asi yizo ngano mbesa navhulire kuronda.
J’entendis un revendeur de billets crier: « Ville ! Ville ! Direction ouest ! ». C’était l’autobus que je devais prendre.
Mbesa zokonkurumbara kwa kere asi tazi hara kuzura, nye vantu simpe kwalisindayikire mokuronda. Vamwe kwarondekere nomurongero dawo monda zombesa. vamwe kwa di kambayikire moyitulikira monda.
L’autobus de ville était presque plein, mais plus de personnes poussaient encore pour embarquer. Quelques-unes chargèrent leurs valises sous l’autobus. D’autres mirent les leurs sur les étagères à l’intérieur.
Vaperami wovape kwadoderere yimbapirapulisiro mombesa oku tava papara oku nava hingira mombesa zina zulilire unene. Vakadi va kere vanonagona kwa kevererere asi va kare monaruwa monzira zawo zonde.
Des nouveaux passagers agrippaient leurs billets tandis qu’ils cherchaient un endroit pour s’asseoir dans l’autobus. Des femmes avec de jeunes enfants les installaient confortablement pour le long voyage.
Ame kwalipaterekedere pepi nekende. Muntu ogu ga likundamene name kwa kere ana dodere kondjato zosipulasitika zosinamahako. Age kwa dwere yicapa yokukurupa, mbayikisa zokutavauka, ntani age kwamonekere ana kara noutjirwe.
Je me suis serré à côté d’une fenêtre. La personne à côté de moi tenait un sac vert en plastique fermement. Il portait de vieilles sandales, un manteau usé, et il semblait nerveux.
Ame kwa tere ponze zombesa ntani tani nongonona asi ame kuna kusiga mukunda gwange, evega eli nakulira. Ame kwa tembe konkurumbara zonene.
Je regardai à l’extérieur de l’autobus et je réalisai que je quittais mon village, l’endroit où j’avais grandi. Je me rendais à la grande ville.
Erondeko kwalimanesere ntani vaperami mo navenye kwa hingilire. Varandesi yuma simpe kwalipondangere mo ku wiza mombesa va ya randese yirandeswa yawo kovaperami mo. Nkenye gumwe kwa vhulire kuzigira mo ku tumbagura madina goyirandeswa eyi ya vhulire ku kara po. Nonkango odo kwa zuvhikilire nge ngoyininke yokuzoresa.
Le chargement était complet et tous les passagers étaient assis. Des colporteurs se frayaient encore un passage dans l’autobus pour vendre leurs marchandises aux passagers. Chacun criait les noms des articles disponibles. Les mots me semblaient drôles.
Vaperami mo wongandi kwa rende yikunwa, vamwe kwa rende yikwamautovara ntani yipo va tamekere kutakina. Owo va dilire ku kara nosilinga, ngwendi nyame, kwa tere tupu.
Quelques passagers achetèrent des breuvages, d’autres achetèrent des petites collations et commencèrent à manger. Ceux qui n’avaient pas d’argent, comme moi, observaient seulement.
Yiviyauka nayinye oyo kwa yidonganesere po epembeso lyombesa, esi kwa kere nye silikidiso asi mbesa kuna ku katuka. Varondeki kwa harukilire varandesi yirandeswa va umburuke mo mombesa usimbu.
Ces activités furent interrompues par le klaxonnement de l’autobus, un signe que nous étions prêts à partir. Le revendeur de billets cria aux colporteurs de sortir.
Varandesi kwalizundangwire mokulipondanga va pwage mombesa. Vamwe va geve tjindji kovarugendanzira. Vamwe va hetekerere ko kurandesa yirandeswa yoyinzi monominute dokuhulilira.
Les colporteurs se poussaient pour sortir de l’autobus. Quelques-uns ont redonné de la monnaie au voyageurs. D’autres ont fait des tentatives de dernière minute pour vendre d’autres articles.
Eyi zina ku katuka mbesa pevangosikameno, ame tani nokere pekende. Tani lipura nyamwange nsene ngani ka tengwira ko hena komukunda gwange.
Lorsque l’autobus quitta l’arrêt, j’ai regardé par la fenêtre fixement. Je me demandais si je retournerais à mon village un jour.
Eyi sina ku likoka sinano, mombesa ta mu kara upyu unene. Tani ferere komenho nositambo asi nize monompofu.
Alors que le voyage avançait, l’intérieur de l’autobus est devenu très chaud. J’ai fermé les yeux en espérant dormir.
Nye magano gange ta ga tengwire kembo. Onane nava kara mekeverero lyewa? Ndimba gwange nga vhura kureta mo silinga? Mukurwange nga diworoka kutekera yimenogona yange?
Mais je repensais toujours à chez moi. Est-ce que ma mère serait en sécurité ? Est-ce que mes lapins rapporteraient de l’argent ? Est-ce que mon frère se souviendrait d’arroser mes semis d’arbres ?
Monzira, ame tani kwata momutwe edina lyevango oku ga tunga hekurwange monkurumbara zonene. Ame simpe kwawowotere kuhamena ko nampili papa naponyokere.
En chemin, j’ai mémorisé le nom de l’endroit où mon oncle vivait dans la grande ville. Je le marmonnais encore lorsque je me suis endormi.
Konyima zonovili ntane, ame tani hasumuka komukumo gembombaguro nezigido lyovaperami mo wokutengure komukunda gwetu. Ame tani nyangura kandjatogona kange ntani tani vatuka mo mombesa.
Neuf heures plus tard, je me suis réveillé au bruit de quelqu’un qui appelait les passagers qui retournaient au village. J’ai ramassé mon petit sac et j’ai sauté de l’autobus.
Mbesa zokutengura kwazidwilire maholi usimbu-usimbu. Mosiruwogona tupu tazi tengura korwaupumezuva. Yomulyo ko pwangesi kwange ko, kwa kere asi nipapare embo lyahekurwange.
L’autobus de retour se remplissait rapidement. Bientôt il partirait vers l’est. La chose la plus importante pour moi maintenant était de commencer à chercher la maison de mon oncle.