Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Rusumo rwa Sakima La chanson de Sakima

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Peris Wachuka

Traduit par Alex Kasona

Langue kwangali

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Sakima kwa tungire novakondi vendi kumwe namumbyendi gomukadona gonomvhura ne. Awo kwa tungire pevega lyomugara gongawo.Ndunda zawo zowayi kwa kere kouhura womuzaro goyitji.

Sakima vivait avec ses parents et sa petite sœur, qui avait quatre ans. Ils vivaient sur la terre d’un homme riche. Leur hutte à toit de chaume était située au bout d’un rang d’arbres.


Apa ga gwanesere Sakima nomvhura ntatu yipo wamu gwene uvera makura meho gendi taga twika. Sakima kwa kere mumati gouhwi wokudiva usimbu yininke.

Quand Sakima avait trois ans, il est tombé malade et a perdu la vue. Sakima était un garçon avec beaucoup de talent.


Sakima ngarugana yininke yoyinzi eyi ngava pili kuvhura kurugana vamati vamwe vepupi lyonomvhura ntazimwe. Sihonena, nage nga hingire kumwe nomasimbi gomomukunda apa nga galiyongo kuhamena maudigu gomomukunda.

Sakima faisait beaucoup de choses que d’autres garçons de six ans ne faisaient pas. Par exemple, il pouvait se tenir avec les membres plus âgés du village et discuter de questions importantes.


Vakurona vaSakima ngava rugana pembo lyomugara gongawo. Awo kwa tundire membo ngura-ngura zonene vaka tengwire ngurova zonene. Sakima kwamusigire namumbyendi gomukadona.

Les parents de Sakima travaillaient chez l’homme riche. Ils quittaient leur maison tôt le matin et revenaient tard le soir. Sakima restait seul chez eux avec sa petite sœur.


Sakima kwa here kudimba nonsumo. Ezuva limwe ozina kwamu pulire asi, “Kupi wadi li rongera edi nonsumo Sakima?”

Sakima adorait chanter des chansons. Un jour sa mère lui demanda, « Où apprends-tu à chanter ces chansons, Sakima? »


Sakima tava limburura asi “Ado kuwiza tupu momagano gange nane. Ame kudi zuvha tupu momutwe gwange makura tani dimbi.”

Sakima répondit, « Elles me viennent tout simplement, maman. Je les entends dans ma tête et ensuite je chante. »


Sakima kwa here ku dimbira mumbyendi, unene po paapa ngazi mu kwata nzara. Mpazendi nga purakene rusumo oru ga here unene omu ana kuru mudimbira mukurwendi. Age nga vhuru kulinyunganga koutovara wongovera zorusumo.

Sakima aimait chanter pour sa petite sœur, surtout si elle avait faim. Sa sœur l’écoutait chanter sa chanson préférée. Elle se balançait en écoutant la chanson apaisante.


“Kuvhura oru dimbe kuru rugurura ngorooro Sakima,” Yimo gavhulire kumulihenga mpanzendi. Sakima nage gavhulire kuyi tambura makura taru dimbagere ngorooro.

« Peux-tu la chanter encore et encore, Sakima? » le suppliait sa sœur. Sakima acceptait et la chantait encore et encore.


Ngurova zimwe apa vaka tengwire vakondi vendi kembo, Kwakere vana mwena unene. Sakima gayidivire asi poyili yina pili kuwapa.

Un soir quand ses parents sont revenus chez eux, ils étaient très tranquilles. Sakima savait qu’il y avait un problème.


“Udigu Musinke muna kara nawo Nane, Tate?” Yimo ga pulire Sakima. Sakima taya dimburura asi muna gomugara gongawo gomumati ana zumbana. Mugara kwa guvire unene tau mu gwana ulike.

« Qu’est-ce qu’il y a, maman et papa? » Sakima demanda. Sakima apprit que le fils de l’homme riche avait disparu. L’homme était très triste et seul.


” Kuvhura nimudimbire po, age kuvhura a hafe hena,” Sakima yimo ga tanterere vakondi vendi. Nye vakondi vendi tava mu tundisa po. “Age mugara gongawo, nye ove mumati tupu gositwiku. Ove kwaku gazara asi rusumo roge taru muvatere?”

« Je peux chanter pour lui. Il redeviendra peut-être heureux, » dit Sakima à ses parents. Mais ses parents rejetèrent l’idée. « Il est très riche. Tu es seulement un garçon aveugle. Penses-tu vraiment que ta chanson l’aidera? »


Nye nampili ngoso, Sakima kapi gali geve. Mumbyendi gomukadona tamu kwatesa ko. Yipo gahuyungire asi “Nonsumo da Sakima kuna zuvhisa nge mbili apa nina zuvhu nzara. kuvhura mugara gongawo nge dimu zuvhise mbili.”

Toutefois, Sakima ne démissionna pas. Sa petite sœur l’appuyait. Elle disait, « Les chansons de Sakima me calment quand j’ai faim. Elles calmeront l’homme riche aussi. »


Ezuva lya kweme ko, Sakima yipo ga puli mumbyendi gomukadona amu pitisire kembo lyomu gara gongawo.

Le lendemain, Sakima demanda à sa petite sœur de le mener chez l’homme riche.


Age tasikama pevhu lyekende limwe lyenene makura ta vareke kudimba rusumo oru ga hara po unene. Nakauke mutwe gomugara gongawo tagu vareke kumoneka mekende lyenene.

Il se tint sous une grande fenêtre et commença à chanter sa chanson préférée. Lentement, la tête de l’homme riche apparu à la grande fenêtre.


Varugani tava hageke eyi varugene. tava purakene ko rusumo roruwa rwa Sakima. Nye mugara gumwe ta uyunga asi,” Kwato gumwe ogu kavhulire kuhengayika muhona.

Les ouvriers arrêtèrent ce qu’ils faisaient. Ils écoutèrent la belle chanson de Sakima. Mais un homme dit, « Personne n’a été capable de consoler le patron. Est-ce que ce garçon aveugle pense qu’il pourra le consoler ? »


Sakima ta mana kudimba rusumo rwendi makura ta piruka a ze ko. Mugara gongawo ta duka a pwage makura ta tanta asi, “Nina kanderere, dimba po hena”.

Sakima termina de chanter sa chanson et s’apprêtait à partir. Mais l’homme riche sortit en vitesse et dit, « S’il te plaît, chante encore. »


Posiruwo sooso, Vagara vavali tava wiza po awo vana simbi gumwe gonompango. Vana ka gwana muna gomumati gongawo age vana mutoona vana musigi a rare konontere dositaura.

À ce moment, deux hommes sont arrivés en portant quelqu’un sur une civière. Ils avaient trouvé le fils de l’homme riche tabassé et abandonné sur le bord de la route.


Mugara gongawo kwa hefe sili unene poku mona munendi hena. Yipo ga futire Sakima mokumuhengayika. Makura ta twara o Sakima namunendi kosipangero yipo sakima nage vaka verurue menho gendi yipo ga mone hena.

L’homme riche fut tellement content de revoir son fils. Il récompensa Sakima de l’avoir consolé. Il emmena les deux garçons à l’hôpital pour que Sakima puisse retrouver la vue.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Peris Wachuka
Traduit par: Alex Kasona
Langue: kwangali
Niveau: Niveau 3
Source: Sakima's song du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF