Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Mabanana gomama wovakadi Les bananes de grand-mère

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Catherine Groenewald

Traduit par Valentin Mpasi

Langue kwangali

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Sikunino somama kwa kere somutaro, kwa zulire yilya, rukokotwa, ntani kawandja. Nye yoyiwa unene eyi ya vhulire ku kara mo kwa kere mabanana. Nampili ngomu va kere omama asi kwa kere novatekuru wovanzi, mo ka horehore nadivira asi nyame va here po unene. Nkenye siruwo ngava zigida nge kembo lyawo. Awo va vhulire kutantera nge ko yimwe yemehoramo. Nye kolili ehoramo limwe eli va dilire kutantera nge: oku ngava pungura mabanana yipo gapye.

Le jardin de grand-mère était merveilleux – plein de sorgho, de millet et de manioc. Mais le meilleur de tout, c’était les bananes. Bien que grand-mère avait beaucoup de petits-enfants, je savais que secrètement j’étais sa préférée. Elle m’invitait souvent dans sa maison. Elle partageait avec moi ses petits secrets. Mais il y avait une chose qu’elle gardait secrète : l’endroit où elle faisait mûrir les bananes.


Ezuva limwe tani mono sikumba sosinene vana tura pomutenya ponze zembo lyomama. Apa na pulire asi yisinke ya ngoso, elimbururo tupu nagwene kwa kere asi, “Esi kuna kara sikumba sange soupure.” Pepi nosikumba, kwa kere ko yihako yomabanana eyi va piragwira omama mwaza siruwo. Ame kwa here kudiva asi yisinke. “Yihako ya sinke, mama?” Yimo na pulire. Elimbururo tupu na gwene kwa kere, “Ayo yihako yange youpure.”

Un jour, je vis un grand panier de paille placé au soleil devant la maison de grand-mère. Quand je lui ai demandé à quoi il servait, pour seule réponse, elle me dit : « C’est mon panier magique. » A côté du panier, il y avait plusieurs feuilles de bananier que grand-mère retournait de temps en temps. J’étais curieuse. « A quoi servent ces feuilles, grand-mère ? » demandai-je. Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ce sont mes feuilles magiques. »


Eyi kwa kere sili yininke yoyiwa kutarera omama, mabanana, yihako yomabanana ntani sikumba sosinene. Nye omama tava tumu nge nize ugenda konane. “Mama, nina kanderere pulisireni nge yipo nivhure kutarere apa muna kurongikida…” “Wa ha kara muhuzuvhu, munona, rugana moomu vana ku ku tantera,” yimo va pamperekedere. Yipo na tamekere kuduka.

C’était fascinant de regarder grand-mère, les bananes, les feuilles de bananier et le grand panier de paille. Mais grand-mère m’envoya retrouver maman pour aller chercher quelque-chose. « Grand-mère, s’il te plaît, laisse-moi regarder ce que tu prépares… » « Ne sois pas têtue, petite, fais ce que je te demande » insista-t-elle. Je partis donc en courant.


Apa na ka tengwire, omama awo kuna hingire ponze nye kapi vana kara nosikumba ndi mabanana. “Mama, kupi ko sikumba, kupi ko mabanana nagenye, ntani kupi…”Nye elimbururo tupu nagwene kwa kere, “Nayinye moyili mevega lyange lyoupure.” Eyi kwa gusirenge sili mukumo unene.

A mon retour, grand-mère était assise dehors, mais il n’y avait plus ni panier, ni bananes. « Grand-mère, où est le panier, où sont toutes les bananes, et où est … » Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ils sont dans mon lieu magique. » J’étais très déçue.


Konyima zomazuva gavali, Omama tava tumu nge ni ka rete mpango zawo zokugendesa monzugo zawo. Tupu nazegurura ngesi muvero, kwa tambura nge edumba lyenene lyomabanana gana pi nawa. Monzugo zomonda kwa kere mo sikumba sosinene soupure somama. Aso kwa sihorekere sili nawa konhi zonguho zokukurupa. Ame tani sidamuna nokufumbwira edumba eli lyorupekwa.

Deux jours plus tard, grand-mère m’envoya dans sa chambre chercher son bâton de marche. Dès que j’ouvris la porte, je fus accueillie par une forte odeur de bananes mûres. Au milieu de la pièce, se trouvait le grand panier magique de grand-mère. Il était bien caché sous une vieille couverture. Je la soulevai et reniflai cette odeur extraordinaire.


Omama ezwi lyawo kwa zigidire nge nosinka, “Yisinke ono ku ya rugana? Gengerera ko nokureta mpango zange.” ame yipo nagendere kupwaga nitware mpango zokugendesa. “Yisinke ono kumenya-menyena?” Yimo va pulire nge omama. Epuro lyawo kwa ninkisire nge nidimburure asi ame kwamenya-menyene morwa menongonona lyevega lyawo lyoupure.

La voix de grand-mère me fit sursauter quand elle appela, « Que fais-tu ? Dépêche-toi de m’apporter mon bâton ». Je me suis alors précipitée avec sa canne. « Qu’est-ce qui te fait sourire ? » demanda grand-mère. Sa question me fit réaliser que je souriais encore en pensant à la découverte de son lieu magique.


Ezuva lyakweme ko apa omama va wizire va ya dingure onane, Ame yipo na zire usimbu kembo lyawo ni ka tare nawa hena mabanana. Ago kwa kere moyitungu yago nagenye gokupya nawa. Tani damuna limwe ntani tani lihoreke mohema zange. Apa naswikire sikumba hena nawa, tani zi usimbu konyima zembo ntani tani li usimbu. Eli kwa kere ebanana lyoutovara unene na dira kumakera rumwe.

Le lendemain, lorsque grand-mère est venue rendre visite à maman, je me suis précipitée chez elle pour regarder les bananes une fois de plus. Il y en avait plusieurs, qui étaient déjà très mûres. J’en pris une, que je cachai sous ma robe. Après avoir recouvert le panier, je me rendis derrière la maison pour la manger en vitesse. C’était la banane la plus douce que j’aie jamais goûtée.


Ezuva lyakweme ko, awo omama mosikunino kuna kutoragura yikwahidi, ame tani henduka hena yipo ni ka zunze mabanana. Momu-momu tupu hambara nagenye gana pi. Eyi kwa tumangedere nge niguse nagenye gane, monzira zange zokundjakayika ngano nize kevero, tani zuvhu omama vana ku kohora ponze. Ame navhulire kuhoreka nawa mabanana monda zohema zange ntani tani lipiti nawo.

Le lendemain, alors que grand-mère était dans le jardin en train de ramasser des légumes, je me suis glissée dans sa chambre pour regarder les bananes. Elles étaient presque toutes mûres. Je n’ai pas pu résister, et pris quatre autres bananes. Alors que je marchais sur la pointe des pieds vers la porte, j’entendis grand-mère tousser dehors. J’eus juste le temps de cacher les bananes sous ma robe avant de passer devant elle en m’éloignant.


Ezuva lyakweme ko kwa kere ezuva lyoyirandeswa. Omama kwa pindukire kulivinduka. Awo nkenye apa ngava twara mabanana gokupya ntani kawandja va ka randese komarandesero. Kapi na kere mongenderera zo ku ka va dingura ezuva olyo. Nye eyi kapi ya vhulire kuninkisa nge asi nidire ku ka va dingura siruwo sosire.

Le lendemain, c’était le jour du marché. Grand-mère se réveilla très tôt. Elle prenait toujours du manioc et des bananes mûres pour les vendre sur le marché. Ce jour-là, je ne me suis pas dépêchée pour aller lui rendre visite. Mais je n’allais pas pouvoir l’éviter bien longtemps.


Konyima zongurova zina ame kwa zigidire onane notate, ntani omama. Ame na yi divire nare asi morwa sinke. Masiku gezuva lina neyi nazire ni ka rare, na yi divire asi ngani lifira hena kuvaka, kapisi komama, na hena kapisi kovakurona vange, ntani novantu tupu wokulikarera.

Plus tard ce soir-là, ma mère, mon père et ma grand-mère m’ont appelée. Je savais pourquoi. Cette nuit là quand je me suis couchée, je savais que je ne pourrais plus jamais voler, ni ma grand-mère, ni mes parents, ni qui que ce soit d’autre.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Catherine Groenewald
Traduit par: Valentin Mpasi
Langue: kwangali
Niveau: Niveau 4
Source: Grandma's bananas du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF