L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Ngurangura zimwe zonene o zinakuru vaVusi kwamu zigidire, “Vusi ninakanderere gusa euta eli oli twarere vakondi woge. Vana hara kuka ruganena mukuroge gomukadi sikuki sosinene sekwareko lyendi.”
Un matin de bonne heure, Vusi est appelé par sa grand-mère, « Vusi, s’il te plaît, peux tu amener cet œuf à tes parents. Ils veulent faire un gros gâteau pour le mariage de ta sœur ».
Monzira zendi zoku za kova kondi vendi, Vusi ta gwana vamati vavali vana kutora enyango. Mumati gumwe ta mu nyangura euta makura ta li vete mositji tali tauka.
En allant chez ses parents, Vusi rencontra deux garçons en train de cueillir des fruits. Un des garçons s’empara de l’œuf de Vusi et le lança sur un arbre. L’œuf se cassa.
“Yisi ono rugana?” Yimo ga zigilire Vusi.” Olina euta lyosikuki. Sikuki sekwareko lyampanzange. Yinke naka uyunga mukurwange nsene sipira po sikuki sekwareko?”
« Qu’as-tu fait ? » cria Vusi. « Cet œuf était pour un gâteau, le gâteau du mariage de ma sœur. Que va dire ma sœur s’il n’y a pas de gâteau pour son mariage ? »
Vamati tava livere eyi vana rugana kwa Vusi. “kapi natu vhura ku kuvatera nosikuki, nye kozili mpango natu pa mpanzoge,” Yimo gauyungire gumwe. Ano Vusi ta twikire norugendo rwendi.
Les garçons étaient désolés d’avoir taquiné Vusi. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voilà un bâton de marche pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi poursuivit sa route.
Monzira zendi ta gwana vagara vavali vana ku tunga nzugo. “Kuvhura tu dikiseko oso sitji soge kwakumoneka asi sa kora?” yimo ga pulire gumwe. Nye sitji oso kapi sa kere sina koro kozina nzugo makura tasi teka.
En chemin, il rencontra deux hommes, qui construisaient une maison. « Pouvons-nous utiliser ce solide bâton ? » demanda l’un d’eux. Mais le bâton n’était pas assez solide pour la construction, et il s’est rompu.
“Yinke eyi muna rugana?” Yimo ga zigilire Vusi.” Oso sitji kuna kara uhwi wampanzange. Vatoli venyango yiwo vana sipenge apa vana taura euta lyosikuki. Sikuki sekwareko lyamukurwange. Ngesi pwato euta, pwato sikuki, ntani pwato uhwi. Yinke naka uyunga mpanzange?”
« Qu’avez-vous fait ? » s’écria Vusi. « Ce bâton était un cadeau pour ma sœur. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »
Vatungi tava livere kweyi vana teza sitji, “Kapi natu vhura kukuvatera nosikuki, nye pouli wayi wokuvhura kupa mpanzoge.” Yige gumwe gwawo. Makura Vusi ta twikire nonzira zendi.
Les constructeurs étaient désolés d’avoir brisé le bâton. « Nous ne pouvons rien faire pour le gâteau, mais voici du foin pour ta sœur, » dit l’un d’eux. Vusi continua sa route.
Mokukwama nzira, Vusi ta gwana munafarama nondidi. “Wayi musinke korupekwa, kuvhura nimakere ko?” Yimo za pulire ndidi. Nye wayi kwa tovarere unene dogoro ndidi tazi u manapo naunye.
Sur le chemin, Vusi rencontra un fermier et une vache. « Quel foin délicieux, est-ce que je peux en prendre un peu ? » demanda la vache. Mais le foin était si bon que la vache a tout mangé !
“Yinke ono rugana?” Yimo ga zigilire Vusi. “Wina wayi kuna kara uhwi wa mpanzange. Vatungi vana u penge apa vana teza mpango sina tundu kova toli venyango. Vatoli enyango yiwo vana penge mpango apa vana taura euta lyosikuki sa mpanzange. Sikuki sekwareko lya mpanzange. Ngesi pwato euta, pwato sikuki, ntani pwato uhwi. Yinke nakauyunga mpanzange?”
« Qu’as-tu fait ? » s’écria Vusi. « Ce foin était un cadeau pour ma sœur. Les constructeurs m’ont donné du foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau de ma sœur. Le gâteau était pour le mariage de ma sœur. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau. Que va dire ma sœur ? »
Ndidi tazi livere kweyi za kere makurulya. Munafara tayi tambura asi ndidi za hepa ku za naVusi zi kare uhwi wa mpanzendi. Ku tunda opo Vusi ta twikire.
La vache était désolée d’avoir été si gourmande. Le fermier décida que la vache devait accompagner Vusi et être un cadeau pour sa sœur. Vusi poursuivit sa route.
Nye ndidi tazi duka zi tengure komunafarama posiruwo somurarero. Makura Vusi ta puka morugendo rwendi. Ta hulilire kuya sika kekwareko lya mpanzendi. Va zigidwa nare vana vareke kulya.
Mais là l’heure du souper la vache s’échappa et retourna chez le fermier. Et Vusi se perdit en chemin. Il arriva très tard pour le mariage de sa sœur. Les invités mangeaient déjà.
“Yinke nye nani vhura kurugana” Yimo ga zigilire Vusi. “Ndidi zina za duka yizo uhwi, mevega lyowayi wina va pere nge vatungi. Vatungi kwa pere nge wayi apa va tezere mpango zatundire kova toli venyango. Vatoli venyango kwa pere nge mpango apa va tawire euta lyosikuki. sikuki kwakere sekwareko. Ngesi pwato euta, pwato sikuki ntani uhwi.
« Que dois-je faire ? » s’écria Vusi. « La vache qui s’est enfuie était un cadeau, en échange du foin, que les constructeurs m’ont donné. Les constructeurs m’ont donné le foin, car ils ont cassé le bâton des cueilleurs de fruits. Les cueilleurs de fruits m’ont donné le bâton parce qu’ils ont cassé l’œuf pour le gâteau. Le gâteau était pour le mariage. Maintenant il n’y a pas d’œuf, pas de gâteau, et aucun cadeau ».
Mpanza Vusi ta gazara karuwogona, makura ta tanta asi,” Vusi mumbyange, Waha kara unene nosinka somauhwi. Ame noso sikuki kwato sinka saso! Ame nina hafa kweyi tuna pongo apa natuvenye. Ngesi dwara nye yikoverero yoge yoyi wa makura tulihamberere nokubodjana ezuva eli!” Makura Vusi nage yimo gayirugene.
La sœur de Vusi réfléchit un moment, puis elle a dit, « Vusi mon frère, les cadeaux me sont égaux. Je ne me soucie pas non plus du gâteau ! Nous sommes ici tous ensemble, je suis heureuse. Maintenant va mettre tes vêtements de fête et célébrons ce jour ! » Et c’est ce que fit Vusi.